Пока наливается пиво. Заговоры для супружеских пар Мужу соха


102

Ж или-были муж с женой и прижили дочку; жена-то и помри. Мужик женился на другой, и от этой прижил дочь. Вот жена и невзлюбила падчерицу; нет житья сироте. Думал, думал наш мужик и повёз свою дочь в лес. Едет лесом - глядит: стоит избушка на курьих ножках. Вот и говорит мужик:

Избушка, избушка! Стань к лесу задом, а ко мне передом.

Избушка и поворотилась.

‎ Идёт мужик в избушку, а в ней баба-яга: впереди голова, в одном углу нога, в другом - другая.

Русским духом пахнет! - говорит яга.

Мужик кланяется:

Баба-яга костяная нога! Я тебе дочку привёз в услуженье.

Ну, хорошо! Служи, служи мне, - говорит яга девушке, - я тебя за это награжу.

‎ Отец простился и поехал домой. А баба-яга задала девушке пряжи с короб, печку истопить, всего припасти, а сама ушла. Вот девушка хлопочет у печи, а сама горько плачет. Выбежали мышки и говорят ей:

Девица, девица, что ты плачешь? Дай кашки; мы тебе добренько скажем.

Она дала им кашки.

А вот, - говорят, - ты на всякое веретёнце по ниточке напряди.

Пришла баба-яга:

Ну что, - говорит, - всё ли ты припасла?

А у девушки всё готово.

Ну, теперь поди - вымой меня в бане.

Похвалила яга девушку и надавала ей разной сряды. Опять яга ушла и ещё труднее задала задачу. Девушка опять плачет. Выбегают мышки:

Что ты, - говорят, - девица красная, плачешь? Дай кашки; мы тебе добренько скажем.

Она дала им кашки, а они опять научили её, что и как сделать. Баба-яга опять, пришедши, её похвалила и ещё больше дала сряды … А мачеха посылает мужа проведать, жива ли его дочь?

‎ Поехал мужик; приезжает и видит, что дочь богатая-пребогатая стала. Яги не было дома, он и взял её с собой. Подъезжают они к своей деревне, а дома собачка так и рвётся:

Хам, хам, хам! Барыню везут, барыню везут!

Мачеха выбежала да скалкой собачку.

Врёшь, - говорит, - скажи: в коробе косточки гремят!

А собачка всё своё. Приехали. Мачеха так и гонит мужа - и её дочь туда же отвезти. Отвёз мужик.

‎ Вот баба-яга задала ей работы, а сама ушла. Девка так и рвётся с досады и плачет. Выбегают мыши.

Девица, девица! О чём ты, - говорят, - плачешь?

А она не дала им выговорить, то тоё скалкой, то другую; с ними и провозилась, а дела-то не приделала. Яга пришла, рассердилась. В другой раз опять то же; яга изломала её, да косточки в короб и склала. Вот мать посылает мужа за дочерью. Приехал отец и повёз одни косточки. Подъезжает к деревне, а собачка опять лает на крылечке:

Хам, хам, хам! В коробе косточки везут!

Мачеха бежит со скалкой:

Врёшь, - говорит, - скажи: барыню везут!

А собачка всё своё:

Хам, хам, хам! В коробе косточки гремят!

Приехал муж; тут-то жена взвыла! Вот тебе сказка, а мне кринка масла.

103

Ж или себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха её не полюбила, била её и думала, как бы вовсе извести. Раз отец уехал куда-то, мачеха и говорит девочке:

Поди к своей тётке, моей сестре, попроси у неё иголочку и ниточку - тебе рубашку сшить.

А тетка эта была баба-яга костяная нога.

‎ Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тётке.

Здравствуй, тётушка!

Здравствуй, родимая! Зачем пришла?

Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку - мне рубашку сшить.

Та её и научает:

Там тебя, племянушка, будет берёзка в глаза стегать - ты её ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать - ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать - ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть - ты ему ветчины дай.

Пошла девочка; вот идёт, идёт и пришла.

‎ Стоит хатка, а в ней сидит баба-яга костяная нога и ткёт.

Здравствуй, тётушка!

Здравствуй, родимая!

Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку - мне рубашку сшить.

Хорошо; садись покуда ткать.

Вот девочка села за кросна , а баба-яга вышла и говорит своей работнице:

Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать.

Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу:

Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи, - и дала ей платочек.

‎ Баба-яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает:

Тку, тётушка, тку, милая!

Баба-яга и отошла, а девочка дала коту ветчинки и спрашивает:

Нельзя ли как-нибудь уйти отсюдова?

Вот тебе гребешок и полотенце, - говорит кот, - возьми их и убежи; за тобою будет гнаться баба-яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце - сделается широкая-широкая река; если ж баба-яга перейдёт через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок - сделается дремучий-дремучий лес; сквозь него она уже не проберётся!

‎ Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели её рвать - она бросила им хлебца, и они её пропустили; ворота хотели захлопнуться - она подлила им под пяточки маслица, и они её пропустили; берёзка хотела ей глаза выстегать - она её ленточкой перевязала, и та её пропустила. А кот сел за кросна и ткёт: не столько наткал, сколько напутал. Баба-яга подошла к окну и спрашивает:

Ткёшь ли, племянушка, ткёшь ли, милая?

Тку, тётка, тку, милая! - отвечает грубо кот.

‎ Баба-яга бросилась в хатку, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза.

Я тебе сколько служу, - говорит кот, - ты мне косточки не дала, а она мне ветчинки дала.

Баба-яга накинулась на собак, на ворота, на берёзку и на работницу, давай всех ругать и колотить. Собаки говорят ей:

Мы тебе сколько служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала.

Ворота говорят:

Мы тебе сколько служим, ты нам водицы под пяточки не подлила, а она нам маслица подлила.

Берёзка говорит:

Я тебе сколько служу, ты меня ниточкой не перевязала, она меня ленточкой перевязала.

Работница говорит:

Я тебе сколько служу, ты мне тряпочки не подарила, а она мне платочек подарила.

‎ Баба-яга костяная нога поскорей села на ступу, толкачом погоняет, помелом след заметает и пустилась в погоню за девочкой. Вот девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба-яга гонится, и уж близко, взяла да и бросила полотенце: сделалась река такая широкая-широкая! Баба-яга приехала к реке и от злости зубами заскрипела; воротилась домой, взяла своих быков и пригнала к реке; быки выпили всю реку дочиста. Баба-яга пустилась опять в погоню. Девочка приклонила ухо к земле и слышит, что баба-яга близко, бросила гребешок: сделался лес такой дремучий да страшный! Баба-яга стала его грызть, но сколь ни старалась - не могла прогрызть и воротилась назад.

‎ А дед уже приехал домой и спрашивает:

Где же моя дочка?

Она пошла к тётушке, - говорит мачеха.

Немного погодя и девочка прибежала домой.

Где ты была? - спрашивает отец.

Ах, батюшка! - говорит она. - Так и так - меня матушка посылала к тётке попросить иголочку с ниточкой - мне рубашку сшить, а тётка, баба-яга, меня съесть хотела.

Как же ты ушла, дочка?

Так и так - рассказывает девочка. Дед как узнал всё это, рассердился на жену и расстрелил её; а сам с дочкою стал жить да поживать да добра наживать, и я там был, мёд-пиво пил: по усам текло, в рот не попало.

Как-то она мне позвонила и сказала:

Когда муж пришел, я спросила:

– У тебя есть другая женщина?

Он ответил, что есть и что мы должны расстаться.

– А как же сын? – спросила я.

– А о сыне твоем пусть его отец позаботится, – ответил он.

Так он отказался и от меня и от нашего ребенка.

Мы разошлись, я переехала с сыном к маме. Коля женился на другой. Он безумно меня любил, а теперь ненавидит...

Молодой месяц в небе,

старая звезда рядом,

читаю я лесным гадам,

речным пескам,

крутым берегам.

На мертвые губы,

на чужие зубы,

на небесную тучку,

на дерьма кучку,

на голые кости,

на красное мясо,

на ретиво сердце,

на буйную кровь,

на соболиную бровь,

на желтую жилу,

на то, что было,

на то, что будет,

на то, что есть,

чтобы любви моей не съесть,

не испить и не погубить:

ни днем, ни ночью,

ни с зари, ни с луны.

Возьму я соломы с копны,

свяжу, сплету поясок,

вплету в него колосок,

колосок с сорока зернами,

с восьмьюдесятью плевнами,

с сухими корнями.

Возьми поясок мой сушеный,

дружок, раб (имя).

Пока луна есть на небе,

вода в реке,

следы на песке,

нашу любовь не сгубить,

раба (имя) с рабой (имя) не разлучить.

Слово мое крепкое,

крепче булат-камня,

алатарь алатаря.

Молитва моя

до Божьего царя.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Еще хорошая молитва на мужнино сердце

Сваренное сердце петуха режут кусочками и на каждый кусочек начитывают по три раза. Мясо это скормите мужу (можно в супе) не позднее того дня, когда сделан заговор. Сами этого сердца не ешьте.

Стою я, Божья раба (имя),

смотрю вокруг, где мой сердечный друг.

Кланяюсь я, раба (имя),

на все четыре стороны.

Как ты, сердце, в груди птицы билось,

билось ты и колотилось

и светлым днем, и ночью при луне,

так чтоб билось и колотилось обо мне,

Божьей рабе (имя),

сердце раба (имя). Аминь.

Ой вы, ветры и ветерки,

ой вы, пожары и огоньки,

горите, разгорайтесь,

в сердце раба (имя) уживайтесь.

Чтоб он все сутки обо мне мечтал,

в разлуке со мной

обо мне рыдал,

вином сладким не запивал,

медом, мясом не заедал,

водой думки обо мне не смывал,

каждый час и получас меня поджидал,

не видел бы он вокруг себя

никого, кроме самой меня:

ни дружков хороших, ни девок пригожих,

ни старых и ни малых.

Музыки бы не слыхал,

радости бы не видал.

Дверь бы ему без замка,

тень бы ему без ветерка,

а жар бы ему от моего огонька.

Гори огонь – с трех свечей,

острей трех булатных мечей

в сердце ему войдите,

ночью его будите, со всех пиров,

со всех дворов гоните его и ведите ко мне,

Божьей рабе (имя).

Аминь. Аминь. Аминь.

Чтобы так муж любил, как люди жизнь любят

Есть одна церковь золотая,

вера в той церкви дорогая.

Встану я на ее порог,

сотворю семье своей оберег.

Ой ты, муж мой дорогой (имя),

отдай мне свой покой.

Встану я перед тобой,

икона святая за мной.

Я поклонюсь ей пониже,

встану к алтарю поближе.

Отдала я рабу (имя) свою руку,

взяла я себе ревности муку.

Так бы он меня ревновал,

от себя ни к кому не отпускал.

Берег бы меня и ласкал.

Так бы муж чтоб меня любил,

ни хлебом не заел,

водой бы не запил.

Стань ко мне, церковь, своим ликом,

одели разлучницу мою лихом.

Как мать страдает по своим детям,

стол по своим гостям,

рыба по воде,

мужской член по п...

так ты будешь по мне страдать,

никогда не забывать,

добрым словом вспоминать

и даже в мечте не изменять.

Слово мое с сорока кутей,

с сорока мертвых костей.

Ключ, Замок, Язык. Аминь.

Чтоб жена любила

Теть вы, черти злые,

кровати ваши смоляные,

зубы ваши гнилые.

Пойте мне, подпевайте,

в моем деле помогайте.

Стоит в поле изба закрыта,

в той могиле покойница зарыта.

Иду я к ней задом,

стучу окладом.

Встань и проснись,

мне, рабу (имя), поклонись.

Как ты жила и любила, и страдала,

без своего суженого скучала,

света белого не знала,

так бы и меня,

Божьего раба (имя),

жена моя (имя) любила,

ни разу бы мне не изменила.

Слово мое крепко,

дело мое лепко. Ключ, замок, язык. Аминь.

Этот заговор читают на женской могиле с именем жены. Возраст должен соответствовать возрасту того человека, о котором просите. Идти на кладбище следует одному, без друзей, в любой день, кроме субботы и воскресенья. И, само собой, не в церковный праздник.

Находят могилу до 12 часов дня, а ровно в 12 часов начинают читать заговор. Перед этим три дня не едят ничего с кровью, то есть мяса, колбас и т.д.

Чтоб соединить людей (на землю из-под сохи)

Берут первую землю из-под сохи весной, наговаривают ее и несут к дому, где живут разведенные люди.

Замечено, что они непременно скоро помирятся и станут жить вместе. Читают на одном дыхании.

Естественно, слово «соха» в данном случае просто аллегория, землю следует брать из-под плуга.

Земля-мать родит,

Земля-мать едой наградит.

Земля мертвых забирает,

Земля (имена разведенных) соединяет.

Аминь. Аминь. Аминь.

Как снять ненависть свекрови

Эта тема присутствует почти в каждом письме. Читаешь и диву даешься, как люди умудряются испортить себе отношения, нажить врагов внутри семьи! Не хватает терпимости и снисхождения как у свекрови, так и у снох. А результат неизбежно один – развод.

Вот одно из многочисленных писем.

«...Я вышла замуж по любви. Молодым свойственно уединяться, но есть такие свекровки, которых просто бесит то, что ее сын оказывает жене внимание, заботу. Им кажется, что сыновья забывают их. Начинаются всевозможные придирки: не так убираешь, не так стираешь, не умеешь или не хочешь готовить. Хотя мы с мужем рады есть бутерброды и яблоки, лишь бы быть вместе. Это ведь такое счастье!

Билеты

Списком На схеме зала

Чтобы купить билет, прочтите и примите условия приобретения билетов на концерт.

Купить билет

Описание

16+


Московский театр «Школа современной пьесы» приглашает вас на премьеру сезона!

ЕВГЕНИЙ ГРИШКОВЕЦ в спектакле «ПОКА НАЛИВАЕТСЯ ПИВО»
Своими словами


Режиссер - Иосиф Райхельгауз
В ролях : , Владимир Качан, Елена Санаева, Вадим Колганов, Кирилл Снегирев, Александр Овчинников, Екатерина Директоренко, Иван Мамонов, Алексей Гнилицкий, Александр Цой, Николай Голубев, Татьяна Циренина.

Впервые на театральной сцене писатель, режиссер, актер Евгений Гришковец играет главную роль в драматическом спектакле с актерским ансамблем театра «Школа современной пьесы». Уникальный спектакль-импровизация «Пока наливается пиво» не имеет аналогов на столичной сцене: 12 известных артистов разыгрывают сюжеты, придуманные Евгением Гришковцом, а сам автор в роли бармена направляет импровизированное действие в непредсказуемое русло.

Театр в этот вечер превратится в настоящий бар, в котором можно будет попробовать коктейли от Гришковца, имеющего почти 10-летний опыт работы барменом, в том числе в Лондоне. Но главное, зритель погрузится в мир остроумных и парадоксальных историй писателя и актера и непременно попадет под обаяние его неповторимой человеческий и актерской индивидуальности. Посетителями бара и собеседниками Гришковца станут: Евгений Гришковец, Владимир Качан, Елена Санаева, Кирилл Емельянов, Александр Овчинников, Анжелика Волчкова, Екатерина Директоренко, Даниэлла Селицка, Иван Мамонов, Алексей Гнилицкий, Александр Цой, Николай Голубев, Татьяна Циренина и Анастасия Спектор.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несколько ниже процент использования наименования родительницы, а также ребенка женского пола по отношению к другому ребенку тех же родителей (ср.: мать -15 фразеологических единиц; сестра - 13 фразеологических единиц).

В целом, несмотря на то что, по данным социологов и культурологов, в современном российском обществе, как и во всем западном мире, ведущей является нукреарная семья (муж, жена, дети, проживающие вместе)[ 44,8], в идиоматике отражена система семейных отношений, занимающая среднее положение между нуклеарной и малой патриархальной. Это проявляется, например, в том, что кровные связи по вертикали оказываются значительно более значимыми (165 фразеологических единиц, или 85,05%), нежели брачные связи супругов (18 фразеологическихединиц, или 9,28%).

Частотность других членов поля не превышает четырех фразеологических единиц, причем две трети лексем из семантического поля семья фиксируются в составе фразеологизмов не более одного-двух раз. Таким образом, анализ внутренней формы русских фразеологических единиц свидетельствует о том, что для носителей языка семья представляет собой ячейку общества, ядро которой составляют члены нуклеарной семьи, причем связи родителей - детей оказываются более значимыми, нежели связи супругов. Значительно менее концептуально значимыми оказываются связи кровных родственников не по прямой линии. Еще в большей степени это относится к различного рода свойственникам. Вместе с тем русская семья (по данным идиоматики) достаточно патриархальна. Это проявляется не только в том, что в нуклеарной семье кровное родство играет бульшую роль по сравнению с брачным союзом, но и в том, что номинации родственников мужского пола используются значительно чаще, чем женского (ср.:брат - 29 фразеологических единиц, сестра - 13 фразеологических единиц). Причиной этого, на наш взгляд, является то, что в российском обществе до настоящего времени в известной степени сохраняется установившийся с древнейших времен патриархальный уклад - с главенством мужчины в доме. Издревле мужчины несли ответственность за благополучие членов своего племени и семьи: добывали еду, защищали от врагов, возводили поселения, правили государствами. Это обусловило их привилегированное положение и в семейной иерархии. Кроме того, патриархальность русского концепта “семья” проявляется также в том, что он в большей степени ориентирован на прошлое, поскольку в целом номинаций родственников старшего поколения, то есть предков, больше, нежели номинаций поколения младшего, особенно второго поколения (ср.: дед (дедушка) - 11 фразеологических единиц; бабушка - 4 единицы; внучка - 2 единицы; внук- 1 единица). Наконец, анализ внутренней формы русских фразеологизмов явно указывает на то, что носители русского языка предпочитают употреблять основные терминологические обозначения членов семьи. Синонимические варианты (преимущственно словообразовательные и/или диминутивы) фиксируются исключительно в составе ядерной части семантического поля семья (нуклеарный тип), подчеркивая не только то, что именно связь родителей с детьми, а также детей между собой представляется наиболее значимой, но и то, что именно эти связи оказываются наиболее близкими в эмоционально- личностном отношении.

2.2 Фразеологическая реализация понятий «супруги» и «родители»

Семантическое поле “семья” достойно исследования в различных полях употребления, так как распространение составляющих среду лексических единиц уходит далеко за бытовой словарный обиход. Так, например, недалеко от домашней лексики ушли и пословицы с поговорками. Пословицы являются кладезем народной мудрости, в которой нашли отражение все явления человеческой жизни, представленные пословицами подчас с диаметрально противоположными точками зрения. Анализ лексикографических источников русского языка позволил выделить следующие категории, которые актуализируются в пословичном фонде относящимся к тематической группе «семья»:

Прежде чем перейти к рассмотрению категории «муж - жена», следует отметить, что в стереотипном представлении о семье, и муж и жена имеют определенный статус и выполняют соответствующие ему функции:

«Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе» ;

«Мужу - соха, а жене - кросна» ;

«Муж - в поле пахать, а жена - руками махать» ;

«Добрая жена да жирные щи - лучше не ищи» ;

«За мужа завалюсь - ничего не боюсь» .

«Беда тому, у кого жена за мужчину в дому» ;

На примере этих пословиц становятся очевидными тематические стереотипные признаки концепта семья:

«муж - добытчик, защитник, жена - домохозяйка» .

Тематический признак «счастливая семья основывается на взаимопонимании», мы выявили в результате интерпретации следующих пословиц и поговорок:

«Не нужен и клад, когда в семье лад» ;

«Не в деньгах счастье, а в добром согласье» ;

«Жена мужу не прислуга, а подруга» ;

«Муж и жена - одна сатана» ;

«Родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца» ;

«Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает» ;

«И дому не рад, когда в семье разлад» ;

«Женился на скорую руку, да на долгу муку»

Обязательным условием семейного благополучия, исходя из стереотипного патриархального представления, считается трудолюбие жены, ее покорность мужу. Характерной чертой русского общества было пренебрежительное отношение к красивой жене, и подобному явлению есть объяснение: славянские народы претерпевали тяжёлый жизненный уклад, который заключался в постоянной борьбе за существование, зависимости людей от природных явлений, именно поэтому жена должна была быть сильной и трудолюбивой. Не последнюю роль играли социальное и материальное положение семьи, из которой мужчина брал себе жену, поскольку женщина из богатой семьи считалась избалованной и непокорной:

«Жена не икона на полочку ее не ставить» ;

«Красивая жена - лишняя сухота» ;

«Жену выбирай в огороде, а не в хороводе» ;

«Богатство жены боком выйдет» ;

«Богатую взять - станешь зять; бедную взять - хозяином стать» ;

«Богатую взять - станет попрекать»

Анализ данных паремий дает нам возможность выделить очередной тематический признак семьи: покорная, трудолюбивая жена, со стороны стереотипного описательного фактора, является важным критерием семейного благополучия.

Далее обратимся к не менее важной категории - категории «свои люди». Своими людьми являются дедушка, бабушка, брат, сестра, дядя, тетя, а также родственники, с которыми нет кровного родства: сноха, зять, свекровь, свекр, теща, тесть, деверь, золовка. Однако важно заметить, что отношения между «своими» бывают сложными, о чем и говорится в данных пословицах и поговорках, изучив которые мы пришли к выводу, что позволяют вывести постулативное суждение, что конфликты в отношениях между близкими не мешают им быть своими людьми:

«Свой своему поневоле друг» ;

«Брат за брата не ответчик» ;

«Полез в братство - забыл и братство» ;

«Ему теперь и черт не брат» ;

«Теща в дом - черт в дом» ;

«Теша в дом - дом Содом» ;

«Теща в дом - дом кверху дном» ;

«Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза шурит и не любит дать» ;

«Синица не птица, зять не родня» ;

«Свекровь сушит кровь» ;

«Невестку в отместку» ;

«Лучше деверя четыре, чем одна золовушка» ;

«Помнит свекровь свою молодость, потому и снохе не верит» ;

«Свекровь - гроза, свекр выест глаза» ;

«Сноха - во двор, свекровь - за стол» ;

«Сноха веселится - свекровь злится» ;

«Свой своему не враг» ;

«Свояк свояка видит издалека» ;

«Братская любовь крепче каменной стены» ;

«Что за счеты между своими!»

«Брат братом, а деньги не родня»

Таким образом можно прийти к выводам, что в пословицах и поговорках заключены некоторые представления русского народа о счастливой семье. Помимо этого, в них транслируются знания об основных патриархальных и стереотипных устоях и укладах русской семьи.

Анализ показал, что в русской лингвокультуре наблюдается как по- ложительное отношение к браку, так и отрицательное:

«Для щей люди женятся, для мяса замуж идут», «Женаты - богаты, холосты - бедны»

«Женихом весел, а мужем нос повесил», «Женишься раз, а плачешься век!» язык стереотип фразеологический словарь

Однозначно отмечается важность этого события в жизни человека, необходимость относиться к этому со всей серьезностью и ответственностью:

«Сначала наживись, а потом женись»

Наличие семьи в русской лингвокультуре является хорошим подспорьем в решении экономических задач, где совместный труд рассматривается как средство выживания и благополучия семьи: «Семейная кашка погуще кипит», «Семья воюет, а одинокий горюет», «Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось».

Что касается взаимоотношений в семье, то патриархальная модель, сформированная церковными традициями как в Росси, так и в англоговорящих странах, и остававшаяся неизменной веками, представляла собой следующее: муж - глава семьи, хозяин, требующий беспрекословного и абсолютного подчинения со стороны жены и детей. Соответственно, жена и дети должны были испытывать уважение и выражать ему полную покорность. Если говорить об относительно действительной картине бытового семейного мира взаимоотношений, то имели место три модели: доминирующее положение мужа, жены и паритет.

В русском паремиологическом фонде существует большое количество пословиц, в которых нашли отражение старинные домостроевские правила:

«Не наряд жену красит - домостройство», «Бабе дорога от печи до порога» , «Жена без грозы - хуже козы» , «Дал муж жене волю - не быть добру» , «Жену не бить - и милу не быть» , «Курица - не птица, баба - не человек» , «Жена - кабальный батрак» , «В девках сижено - горе мыкано, замуж выдано - вдвое прибыло» .

В русской лингвокультуре также наблюдается широкая распространённость пословиц, в которых определяется подлинный идеал семейной жизни, основанный на добром согласии между членами семьи: «Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад» , «Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух» , «Живут рука в руку, душа в душу» .

В паремиологическом фонде языка находят отражение трудности, с которыми сталкиваются люди в семейной жизни. К таковым относятся: ссоры супругов, материальные проблемы, злоупотребление алкоголем, супружеская неверность. Трудности жизни проверяют на прочность чувства и отношения.

По степени частотности употребления пословицы расположились в следующей последовательности:

1. Пословицы, представляющие эмоционально-психологическое взаимодействие супругов друг с другом и с родственниками, недостатки характера, способствующие возникновению конфликтной ситуации.

2. Пословицы, в которых представлена ситуация супружеских ссор.

3. Пословицы, отражающие проблему супружеской неверности.

4. Пословицы, представляющие ситуацию злоупотребления алкоголем в семье.

5. Пословицы, отражающие проблему материального неблагополучия

В русской лингвокультуре паремии актуализируют важность согласного про- живания в семье, и именно согласие во взаимоотношениях супругов определяет микроклимат семьи и является залогом ее благополучия и благосостояния, способствуя успешному решению хозяйственных вопросов и бытовых задач: «Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему» , «В семье разлад, так и дому не рад» .

Совместная жизнь, супружеская в частности, немыслима без столкновения интересов, расхождения во взглядах, попыток настойчиво приобщить к своей точке зрения, а подчас и перевоспитать свою «половинку», что преимущественно и более часто ведет к возникновению конфликтов, что может стать поводом для выдвижения идеи о том, ссора в семье естественна:

«Как ни колотись, без брани не житье» , «Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить» . Отмечается немаловажность каждого из супругов в формировании психологического микроклимата в семье, равно как и ответственность за возникновение ссоры возлагается на обоих индивидуумов социального маленького общества: «Сосед не захочет, так и миру не будет» .

Провербиальная представленность отражает как положительное отношение социума к наличию ссоры в семье: «Милые бранятся, только тешатся» , так и отрицательное: «Худой мир лучше доброй ссоры» . В паремиологическом фонде также представлены поведенческие линии в данной проблемной ситуации:

Во-первых, исходя из патриархальных взглядов на семью, не нужно распространяться о неприятностях в семейных делах: «Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай!» , «Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!» , «Не выноси сор из избы» , «Сор мети, да в уголок хорони» ; во-вторых, не нужно вмешиваться в чужие семейные дела: «Не суди мужа с женой! Жену с мужем Бог разбирает» , « Муж с женой ругайся, а третий не мешайся!» ; в-третьих, нужно стараться предупреждать и сглаживать ссоры: «Худой мир лучше доброй ссоры» ,

«Мягкий ответ - и ярости нет» , «Ласковое слово и буйную голову смиряет» ; «Ласковое слово не трудно, да споро» ; в-четвертых, в случае неудачи в предотвращении ссоры нужно не допустить преступления «точки не возврата»: «Гневайся, да не согрешай» , «Языком что хочешь мели, а рукам воли не давай» , «Браниться бранись, а рукам воли не давай!» , «Замахнись, да не ударь» , «Бранися, а за милого держися» , т.к. дом, в себе разделенный, обречен: «Дом, в себе разделенный, устоять не может» . В русской паремиологическойлигвокультуре существует пословица, в которой отмечается недолговечность состояния ссоры между близкими и любящими людьми: «Ссора в своей семье до первого взгляда» .

Состояние материального недостатка, нужды, бедности является одним из краеугольных камней, проверяющих на прочность чувства и отношения. В паремиологическом фонде отмечается отрицательное влияние состояния нужды на взаимоотношения супругов, в первую очередь, на их чувства: «С деньгами мил, без денег постыл» , «Худ Роман, коли пуст карман» , «Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын» . Данные паремии отражают значимость экономического фактора во взаимоот- ношениях мужчины и женщины и подчас его приоритетность. В русском языке также существует пословица «С милым рай и в шалаше» , отражающая первостепенность в семейном счастье не особого бытового комфорта и наличие материальных благ, а любви, взаимопонимания, согласия с любимым человеком.

Состояние нужды, бедности препятствует удовлетворению насущных потребностей в пище, одежде, бытовом оснащении, что вызывает внутреннее недовольство, раздражение, которые являются причиной ссор супругов:

«Хлеба ни куска, так и в доме тоска» , «Нужда горюет, нужда воюет» - порождает раздоры между добропорядочным гражданином и его женой). Состояние нужды оказывает ожесточающее воздействие на психику человека, делает его эгоцентричным, невосприимчивым к нуждам других людей, примеры чего существуют в русском языке: «Голодное брюхо ко всему глухо» .

Группа пословиц, представляющих ситуацию злоупотребления алкоголем в семье отражает осуждение этого явления в русском народе: «Пьянство - души потопление, семьи разорение» .

Пристрастие к алкоголю зачастую встаёт проблемой и в рамках семейного микросоциума: «Муж пьет, а жена горшки бьет» , «Муж - за чарку, а жена - за палку» . Оно влечет за собой и другие отрицательные поступки такие, как: увлечение азартными играми, супружеские измены (как самих выпивающих, так и их «половинок»): «Пить да гулять - добра не видать» , «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» , «Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо» .

Общепризнанно отрицательное влияние алкоголя на психику и интеллект человека, что также находит подтверждение в народной мудрости: «Не спрашивай: пьет ли, спрашивай: каков во хмелю» , «Как пьян - сам себе пан» , «Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато» , «Баба пьяна - вся чужа» . Такое состояние одного из супругов деструктивно охватывает настоящее и будущее пары. Пьянство мужчины является большим испытанием для пары и бедой для всей семьи. Злоупотребление алкоголем женщиной в патриархальном социуме возлагает на нее ещё большее порицание и последствия этого пристрастия более пагубны для семьи: «Муж запьет - полдома пропьет, жена запьет - весь дом пропьет» . В лингвокультуре русского языка имеется пословица, представляющая семейное злоупотребление алкоголем: «Муж - за рюмочку, а жена - за стаканчик» . Это, пожалуй, единственный случай, когда единство супругов не приветствуется.

Самым большим грехом и самым большим преступлением в патриархальном стереотипном представлении в семье считается нарушение супружеской верности, которое может стать следствием потери доверия, а в дальнейшем и распадом супружеского союза двух людей. Муж, как традиционный глава семьи, ответственен за соблюдение его женой правил благочестивой хранительницы домашнего очага: «Жене спускать, так в чужих домах ее искать» . В русской лингвокультуре также имеется пословица, регламентирующая нравственное поведение мужа, представляющая морально-этическое требование к нему как к семейному человеку, и в то же время отражающая ситуацию недоверия к жене, превосходства мужчины над женщиной: «На чужих жен не заглядывайся, а за своей пригляди» . И также в данной среде в качестве причины нарушения супружеской верности обоими супругами, согласно паремиологическому фонду, можно выделить такую причину, как мезальянс: «У старого мужа молодая жена - чужая корысть» , «У старого жена молода - беда не мала» , «Любит жена и старого мужа, коли не ревнив» , «Муж молод, жена стара - беда не мала» . Несмотря на не очень одобрительное отношение к мезальянсу в русскоязычной пословичной культуре и более терпимое отношение к браку, где муж намного старше жены («Муж стар, а жена молода - дожидайся детей, муж молод, а жена стара - дожидайся плетей» ), ситуация значительной разницы в возрасте рассматривается как первопричина нарушения супружеской верности. Еще одной из причин измены жены принято считать пристрастие к алкоголю ее мужа: «Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо» , «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» - хотя в данной паремии злоупотребление алкоголем, возможно, является следствием, а не причиной.

В русской лингвокультуре отмечается ненадежность (вероломство) жены:

«Проводила мужа за овин - да и прощай, жидовин» , «Муж - за волками, а жена - за молодцами» . Паремии русского языка отражают ситуацию «святого неведения» мужа в случае измены жены: «Опричь мужа, всяк знает, что жена гуляет» , «Муж того не знает, что жена гуляет»

и выражают сочувственное отношение к обманутому мужу: «Баба блудит, а деду грех» .

В русской лингвокультуре отмечается сдержанно-отрицательное отношение к супружеской измене мужчины: «Честный муж одну только жену обманывает» , «Вольно дурить, чужих жен любить» , «На чужемужню жену не заглядывайся» . Русская лингвокультура расценивает измену жены как больший грех, по сравнению с таковым мужчины: «Муж согрешил, так в людях грех; а жена согрешила, домой принесла» , «Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет» .

В русской лингвокультуре также существуют пословицы, отражающие отношение женатого мужчины или замужней женщины к другим супругам, при сравнении с которыми свои собственные явно проигрывают: «Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая» , «В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает» , «У чужих жен мужья гляди каки: а у нас все вон эдаки» . Отношение мужчины представлено следующими паремиями: «В чужую жену черт ложку меда кладет» , «Чужая жена всем девицей кажется» , «Дети лучше свои, а жена - чужая» , в которых явно прослеживается отсутствие любви и уважения к собственной жене. Отношение женщины в данном контекстном вопросе отличается от подобного мужского и характеризуется приверженностью христианской морали и канонам о браке и семье, выражающейся в богобоязни, осознании греховности чувства не к собственному мужу и готовности к самопожертвованию, с одной стороны: «Чужого мужа полюбить - себя погубить» , «Женатого целовать не сладко» , и состоянием зависимости и бесправия, с другой: «Чужой муж бы и мил, да не жить мне с ним; а свой постыл - волочиться с ним» .

Анализ паремиологического фонда русского и английского языков позволяет сделать вывод о близости народов в ценностном восприятии действительности, отражающей значимость семьи в жизни человека, и, исходя из данного сейчас параграфа - супружеской составляющей микросоциума. Далее речь пойдёт о таком компоненте семьи, как дети, который также занимает достойную нишу во фразеологическом поле.

2.3 Фразеологическая реализация понятия «дети»

В предыдущем пункте мы рассматривали лингвистическую составляющую понятия о семейном благополучии и наоборот, и дети в данном случае играют важную роль в формировании “счастья в семье” . Вместе с этим бытует и противоположное мнение: дети - это бремя и лишние хлопоты. Во все времена отношения родителей и детей были сложными, но близкими:

«Семья без детей, что фонарь без свечки»;

«Семья без детей - что часы без гирьки» ;

«Женщина без ребят - пустая бочка с тряпками» ;

«Дом с детьми - базар, дом без детей - могила» ;

«Горе с детьми, но горе и без них» ;

«Сын - отцу помощник» ;

«Дочь - матери помощница» ;

«Не нужен и клад, коли дети идут в лад» ;

«Посади его (сына - тунеядца) на шею, а на голову он и сам заберется» ;

«Надейся на свою силу - лучше родного сына» ;

«Дети - цветы жизни» ;

«Дети - цветы жизни, но любят уход» ;

«Малые детки - малые бедки, большие детки - большие бедки» ;

«Малые дети - малые заботы, большие дети - большие заботы» ;

«Сердце матери греет лучше солнца» ;

«Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет» ;

«Жена по мужу плачет росой, а по сыну - рекой» ;

«Материны побои долго не болят» ;

«Свое дитя мило» ;

«Свое дитя немытомило» ;

«Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило»

Интерпретация данных паремий позволяет определить тематические признаки, присущие концепту семья:

Бездетная семья - несчастливая семья («Женщина без ребят - пустая бочка с тряпками» ; «Семья без детей, что фонарь без свечки» ; «Семья без детей - что часы без гирьки» ; «Дом с детьми - базар, дом без детей - могила» ).

Для любой матери ее ребенок самый лучший («Свое дитя мило» ; «Свое дитя немыто мило» ; «Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило» ) Мать - самый дорогой человек для ребенка («Сердце матери греет лучше солнца» ; «Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет» ;

«Жена по мужу плачет росой, а по сыну - рекой» ; «Материны побои долго не болят» ; «При солнышке тепло, при матери добро» ; «Без матери дети - сироты» ; «Без отца - полсироты, без матери - полный сирота» ).

Также существует семейная парадигма, где отношения родителей и детей друг с другом не имеют взаимной отдачи, более того, нередкими являются случаи, когда родитель, реализующий себя в роли заботливого наставника и пытающийся наладить доверительные отношения с ребенком, встречает нежелательную для себя ситуацию непринятия подхода. В таких случаях говорят:

«Платят черной неблагодарностью» ;

«Милые родители, денег не дадите ли? »

«Посади его (сына - тунеядца) на шею, а на голову он и сам заберется» ;

«Пока сын маленький, мать плачет: «Ой, умрет!»; большим стал, мать тоже плачет: « Ой, убьет!» ;

«Плачет сын по отцу, что умер и мало денег оставил»

«Умер наш тятя, не оставил ничего…»

«Не надейся на сына: береги свою силу»

«Родителей кормить - что старые долги платить»

«Родительское сердце в детках, а детское - в камне»

Некоторое отсутствие желаемого уважения между детьми и родителями являются одним из признаков стереотипного представления о семье, как патриархального компонента социальных отношений между людьми. В диалоге «родители - дети» важное место занимает такой фактор, как воспитание, что отражено в данных пословицах и поговорках:

«Сумел родить, сумей и воспитать» ;

«Посеешь привычку - вырастет характер» ;

«Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается» ;

«Когда нянек много, дитя хромоного» ;

«Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало» ;

«Отец перед сыном потачкой не выдобрится» ;

«Нелюбимого сына - лозой, любимого - жезлом» ;

«У семи нянек дитя без глазу»

В приведённых выше примерах заложен вывод о грамотности в вопросе воспитания и участности. Компонент “дети” в лингвокультурной среде обретает здесь лишённую личностного фактора описательную структуру. Акцент в приведённых пословицам и поговорках идёт именно на оценивание поступков детей, как участников семейного социального круговорота, что и стало площадью изучения в данном параграфе.

Во второй главе наше исследование стереотипизации во фразеологической системе идёт реализация семантического поля семья в русской языковой картине мира. Одной из основных черт исследования является национальная специфика: все лексические единицы поля “семья” имеют довольно яркий оттенок патриархального устроя русского быта. Здесь же обыгрывается степень продуктивности использования членов семантического поля семья в составе идиоматики, где наиболее активными в этом отношении оказываются описательные моменты касательно кровных родственников.

Использование синонимов, диминитивов - это одни из основных словообразовательных инструментов производных единиц семантического поля.

Рассмотрение же со стороны компонентов “родители/супруги” и “дети” идёт через их выражение путём таких фразеологически-оформленных структур, как пословицы и поговорки. Из проделанного анализа сделует вывод о чёткой патриархальной стереотипной базовой тенденции при ролевой иерархии в русской семье: женщина - хранительница очага, с которой социальный спрос о благочестии больше, чем с мужа, а мужчина - добытчик, который может реализовать себя и вне семейной системы координат, в образе коего мораль предстаёт часто не в пользу жены. Касательно компонента “дети” выводами служат аспекты воспитания и участности родителя в их жизни, а также инфантильная природа такого участника семейного семантического поля.

Глава 3. Стереотипное изображение понятия «family» в английской фразеологии

3.1 Английская фразеология о категории « family »

В предыдущей главе мы рассматривали фразеологическую сторону компонента “семья” через призму русской ментальной и патриархальной культуры. Далее последует описательная работа анализа англоязычных составляющих предмета изучения. Прежде чем говорить об английских фразеологизмах категории «family», стоит обратить внимание на их страноведческий компонент, а именно узнать о наиболее типичных чертах быта английской семьи.

За особый стереотипный образец британской семьи можно считать семейство Бенксов из «Мери Поппинс» Памелы Треверс: родители и двое детей, где иерархия обязанностей не сильно разнится с патриархальной народной русской: отец зарабатывает деньги, мать воспитывает детей. Хотя в настоящее время английские женщины стараются не отставать от мужчин и строить карьеру, совмещая ее с материнством.

Концепт семьи в английской культуре имеет весьма консервативный характер. Английская семья по сей день представляет собой довольно замкнутый мир, который ограничен внутренними конформными для индивидов устоями и правиласми. Согласно принципу приватности, в сфере культурных обычаев английской семейной идеологии, считается дурным тоном прилюдное проявление эмпатических настроений по отношению к сторонней семье, что категорично контрастирует с бытовыми привычками русскоязычного народа: последние реагируют на чужое горе живо и бурно, пытаясь проявить при этом максимум участия, в Англии подобные эмоции отображены графически, в качестве открыток и записок, полных слов соболезнований или поздравлений.

Английский язык в своём фразеологическом структурном корпусе семантического поля семья имеет с русским как схожие характеристики, так и индивидуальные особенности. Число членов английского поля составляет приблизительно 50 лексем, что численно меньше в сравнение с русским обхватом семантики фразеологии. Причиной тому может быть то, что словообразовательная система английского языка менее пластичная и развитая, из чего следует маленькое количество словообразовательных в нём синонимов. Будет не лишним заметить, что в английском семантическом поле семья некоторые лексические единицы образованы как аффиксальные дериваты (mother - grandmother, son - grandson, father - grandfather - great- grandfather). Также имеются здесь производные фразеологизмы (brother-in- law, mother-in-law).

К сходным с русским характеристикой семантического поля семья в английском зыке является буквально абсолютное совпадение фразеологических оборотов: например, английское « A family skeleton » переводится как «Семейная тайна, скрываемая от посторонних» , а « scandal in a respectable family » - как «Скандал в благородном семействе» , « Head of the family » - как «Глава семьи» , «Т he family fortune » - как «Семейное достояние, наследство» , «А family joke» - как «Семейная шутка» , «А family tree » - как

«Генеалогическое дерево» , « A happy family » - «Веселая семейка» , «несколько разнородных животных или птиц, уживающихся в одной клетке» , « The President ? s official family » - «члены кабинета Министров (амер.)» .

Стоит отметить, однако, что некоторые устойчивые выражения с концептом «family» не всегда переводятся дословно - в таких случаях переводимые слова, близкие по звучанию или написанию, но разные по значению, оказываются «ложными друзьями переводчика». Так выражение « Run in the family » переводится отнюдь не как «Бегать в семье», но «Передаваться по наследству, вступать в наследственное право» . Или же фразеологизм « His hat covers his family » переводится не как «Его шляпа покрывает его семью», но как «Он одинок / без семьи» и т.д.

Производным от слова «family» является слово «familiarity». С ним также существует устойчивое выражение: « Familiarity breeds contempt » - «Близость порождает пренебрежение» .

Среди синонимов слову «family» в английской фразеологии наиболее частым является слово «house»: «house and home» - «дом и семья», «noisy house» - «шумное семейство», «to receive smb into one"s house» - принять кого-либо в свою семью, «an ancient house» - «старинный род» и т.д.

Дом («house», «home») является для англичанина такой же неоспоримой и незыблемой ценностью, как и семья. «Home, sweet home» - одно из излюбленных выражений англичан. Нередко они говорят и по-другому:

«There is no place like home» . Данное выражение имеет хорошо известный всем русский аналог «В гостях хорошо, а дома лучше» . Последний имеет и другие английские соответствия: « East or West , home is best » («Восток или Запад, а дома лучше всего» ); « Home is home though it be never so homely » («Дом есть дом, даже если он никогда не был домашним» ), « Dry bread at home is better than roast meat abroad » («Дома и солом съедобна» ), « Every dog is a lion at home » («Всяк кулик на своем болоте велик» ) и т.д. Конечно же, всему миру известна английская пословица « An Englishman "s home is his castle » , которая переводится как «Дом англичанина - его крепость» .

Со словами «home», «house» употребляются и такие устойчивые выражения, как « Bring home the bacon » - «Зарабатывать на жизнь» , «К eep house » - «Вести домашнее хозяйство» ; «А broken home » - «Распавшаяся семья» , «Сharity begins at home» - «Благодетельность начинается с дома» ; «Н earth and home » - «Очаг очага» , «А woman"s place is in the home» - «Место женщины - дом» , «А home truth » - «Горькая правда» , «В e at home » -

«Быть, чувствовать себя уверенно и счастливо» , «А house is not a home » - «Здание ещё не дом» , «Н ammer home » - «заставить кого-либо понять что-либо» и т.д.

Со словами «home», «house» существуют и другие фразеологизмы, имеющую общий концепт семьи: « Go where he will , a wise man is always at home » - «Мудрый человек всегда возвращается домой, куда бы ни пошел» ,

«Home is where the heart is» - «Твой дом там, где твое сердце» . Существуют также выражения, в которых нет слов «family», «home»,

«house», но они имеют явное отношение к семье и семейным процессам. Так выражение « One "s own flesh and blood » означает выражение «родные дети» . Отношения в семье в английской фразеологии могут выражаться так: « A black sheep » , что означает «паршивая овца» , «позор семьи» . Материальное благополучие новорожденного ребенка выражает фразеологизм «Be born with a silver spoon in one "s mouth » , который дословно переводится как «родиться с серебряной ложкой во рту», а в целом имеет значение «родиться в рубашке» .

Если говорить о смысловых полях, которыми располагает концепт «family», то они следующие:

1. Проблема «Отцов и детей»: «Children are certain cares, but uncertain comforts» - «Маленькие детки - маленькие бедки» .

2. Проблема конфликтов между мужем и женой: « Marry a wife of thine own degree » - «Женился на скорую руку, да на долгую муку» .

3. Проблема наказания и воспитания детей: « Spare the rod and spoil the child » - «Розги пожалеешь - ребенка испортишь» .

4. Вопрос внутрисемейной заботы и взаимопомощи: « Charity begins at home » . - «Благодетель начинается с дома» .

5. Вопрос предопределенности брака на небесах: « Marriages are made in heaven » - «Брак заключаются на небесах» .

6. Вопрос обеспечения семьи: « First thrive and then wive » - «Сперва преуспей, а потом и женись» .

Первым вопросом, как и во второй главе, выступает анализ фразеологизмов с компонентами «spouse(s)» и «parent(s)», с помощью коих мы сможем совершить сравнительное сопоставление из с фразеологическими оборотами, связанными с компонентами «супруги» и «родители». С учётом количественного перевеса русскоязычных элементов, сравнение происходит не числовое а смысловое.

3.2 Фразеологическая реализация понятий «spouse(s)» и «parent(s)»

В английском языке существует целый ряд устойчивых и идиоматичных выражений, относящихся к концептам «spouse(s)» и «parent(s)». Так словосочетания и выражения со словами «spouse(s)» и «parent(s)», относящиеся по теме к семейным узам, следующие:

« beloved spouse » - возлюбленный супруг;

« faithful spouse » - верный супруг;

« unfaithful spouse » - неверный супруг;

« divorced spouse » - разведенный супруг;

« separated spouse » - раздельно жительствующий супруг;

« fond parents » - любящие родители;

« unnatural parents » - приёмные родители;

«to live on his parents» - жить за счёт родителей;

«to have separated parents» - иметь разведенных родителей;

«single-parent family» - неполная семья;

«the custodial parent» - родитель-опекун;

« parent cell » - родительская клетка;

« parent ? s committee » - родительский комитет.

Лексема «parent(s)» может также употребляться в выражениях, не имеющих никакого отношения к теме семьи и родителей:

«spiritual parent» - духовный отец;

«our first parents» - наши прародители, Адам и Ева;

«a common linguistic parent» - общий праязык;

«a parent of modern science» - предшественник (ца)современной науки;

«to be parent to …» - положить начало чему-либо;

«the parent of evil» - источник зла;

«ignorance is a parent of many evils» - невежество - источник многих бед;

«a parent organization» - головная организация;

«a parent of the riot» - причина бунта;

« parent body » - вышестоящий орган;

« parent distribution » - теоретическое распределение;

« domestic parent » - отечественная компания.

По приведённым фразеологизмам хорошо видно также патриахральное влияние культур на восприятие “отца” и “матери”. Вторая имеет меньшее фразеологическое распространение за неимением большей роли, в то время, как отец владеет высокой семантической градацией. Однако в сравнении с русскоязычными фразеологическими и лексическими единицами, имеется гораздо меньше не только количественным, но и смысловых составляющих, которые бы отражали быт англоязычной семьи. Для составления более полной сравнительной картины необходима оцнка реализации следующего компонента - «children».

3.3 Фразеологическая реализация понятия «children»

В разговоре про существование концепта «children» в семантическом поле семья, стоит также указать некоторые моменты в национальных особенностях воспитания детей в Англии.

С пополнением в семье английская мама уходит с работы и посвящает себя воспитанию сына или дочери до того момента, как он пойдет в школу, что имеет схожие черты в русской бытовой реализацией матери в патриархальных вехах. Английские бабушки и дедушки уделяют внимание внукам довольно редко, оставляя эту обязанность за родителями,что как раз имеет сильную разницу с русским национальным воспитанием и обычиями. Бывает, что сама женщина работает даже после рождения ребёнка, пусть и не полный рабочий день, и подобная необходимость чаще всего вызвана финансовым состоянием семьи. Детей же нередко определяют в детские садики, как государственные, так и частные. В муниципальные садики берут в основном детей матерей-одиночек, которые не могут позволить себе оставить работу. Также в Англии имеются специальные детские классы при общеобразовательных школах, куда берут детей в возрасте от 3 до 5 лет. В такие классы записаться довольно сложно. Намного проще определить ребенка в частную школу или садик, но это стоит немалых денег.

Рабочая занятость английских детей начинается с 13 лет, что накладывает определённую социальную роль, нобообладатели которой обретают и новую лексическую реализацию во фразеологизмах с компонентом “children”. Они работают почтальонами, продавцами магазина в субботнюю смену, иногда они моют машины тем, кто их об этом попросит, конечно же, за вознаграждение.

Бывает, что дети зарабатывают на мелкие расходы у себя дома: они выполняют порученные им задания, иногда сверх нормы, а родители вознаграждают их за это деньгами, что не широко распространено в русскоязычных странах, где домашние обязанности не имеют финансовое поощрение, денежный вопрос имеет другие приоритеты.

В современном английском языке концепт «children» имеет следующие значения:

1. «A boy or girl from the time of birth until he or she is an adult» - «Мальчик или девочка в период времени от рождения до момента, когда он становится взрослым» ;

2. «A son or daughter of any age» - «Сын или дочь любого возраста» ;

3. « A descendant , follower » -«Последователь, типичный представитель» ;

4. «A member of a family» - «Член семьи» .

К концепту «childen» относятся слова «adolescent», «baby», «boy», «girl», «infant», «juvenile», «daughter», «son».

Одними из наиболее распространенных выражений, относящихся к концепту «child», относятся такие: «А beautiful and well-behaved child» - «Ангелочек» , «Вadly behaved but playful child» - «Чертенок» ,

«Уoung child» - «Юнец» , «Рoor and often mischievous city child» - «Пострел» .

В английском языке имеется и ряд других устойчивых выражений со словом

«child»: « Gone with child » - «быть на четвертом месяце беременности» , « Be big with child » - «быть на последнем месяце беременности» , « Child in arms » - «грудной ребенок» , « The child is father of the man » - «уже в ребенке заложены черты отца» , « A child of nature » - «дитя природы» , «А child of shame » - «незаконнорожденный ребенок» , « A natural child » - «внебрачный ребенок» , « Child of the brain » - «плод фантазии» , « A child of the forest » - «дитя лесов» (об индейце), « The children of light » - «просвещенные христиане» , « The children of this world » - «умудренные житейским опытом люди» , « A problem child » - «проблемный ребенок» , « This child » - «Ваш покорный слуга» , « Childs «пустяковое дело» .

play » - Английский концепт «child» встречается в таких поговорках: « When children stand quiet , they have done some harm » - «Если дети притихли, значит, они что-то натворили» , « Many kiss the child for the nurse ? s sake » - «Многие руководствуются в своих поступках корыстными побуждениями» , « The person always christens his own child first » - «Своя рубаха ближе к телу» , « The cobbler ? s children usually go unshod » - «Дети сапожника ходят босиком (или «Сапожник без сапог»)» , « Children and fools must not play with edged tools» - «Ножи и вилки не для младенцев» , «Children and chicken must always be picking» - «Ребенка, что и цыпленка, до сыта не накормишь» , «Children are poor men ? s riches»

- «Дети - богатство бедняка» , «Children learn to creep ere they can go» - «Все в свое время» , «Be in one ? s second childhood» - «впасть в детство» .

Как отображено в вышестоящих изречениях, многие фразеологизмы англоязычной природы имеют русский аналог, схожий семантически. Это позволяет сделать вывод о некоторых похожих чертах двух контрастных в быту, но аналогичных по патриархальному стереотипному строю языковых фонах.

Как и в русском языке, компонент «children» преобладает двумя основными чертами: инфантильностью и “близостью”. Некоторые английские и русские фразеологизмы о детях реализуют себя применимо к ситуациям лёгким и простым, или же несерьёзным. Вторая же черта, именуемая здесь “близость”, имеет реализацию как “плод” и как “высшая ценность”. В обеих семантико- языковых культурах ребёнок - это и “начало”, и компонент, структурный кусок смыслового поля “счастье”. Из данного соосношения выводом служит наибольшее соответствие русского и английского социальных фонов, в отличие от компонентов “супруги/spouses” и “родители/parents”.

Структура данной последней главы схожа со второй, но основным отличием идёт рассматриваемое тут языковое поле на основе английского народного контекста. Правда, здесь исследование имеет также небольшой сравнительный анализ двух полей: русского и английского. На основе подобного сопоставления выявлены как схожие, так и различные черты. Подобно русскому семантическому полю семья, в английском также прослеживается патриархальный базис, основанный на иерархии в быту.

Отличным является подход к воспитанию, который в этой главе раскрывается не только посредством анализа фразеологизмов с нужным нам компонентом, но и путём небольшого описания жизни ребёнка в английской семье. Участность старших близких родственников здесь наблюдается гораздо меньше, чем в русской традиционной семье, хотя фразеологизмы английского языка с компонентом “дети” имеют довольно схожую семантику в ввиду темы об “инфантильности” и “важности” субъекта в этом описываемом микросоциуме.

Заключение

Стереотипное представление о семье остаётся весьма актуальным полем реализации для русского и английского языкового сознания наших дней, имея в обеих языковых сферах довольно просторную платформу номинативного характера, представленную спектром Лексического, фразеологического и паремиологического характера. Русскоязычный и англоязычный стереотип о семье имеет разницу в сложной структуре, представляя собой интегральную совокупность ряда конкретных, местами даже литургичных микроединиц - отец, мать, муж, жена, дети.

Подобные документы

    Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 08.10.2006

    Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.

    реферат , добавлен 04.03.2010

    Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа , добавлен 23.04.2008

    Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация , добавлен 18.04.2015

    Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.

    курсовая работа , добавлен 08.07.2014

    Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа , добавлен 18.08.2012

    Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья , добавлен 29.07.2013

    Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат , добавлен 01.05.2013

    Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат , добавлен 28.12.2010

    Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

Статьи по теме: