Бесплатный перевод грузинского языка. Украинский грузинский словарь онлайн Профессиональные грузинские переводчики

Ср. исключительная способность человека выражать гласно мысли и чувства свои; дар говорить, сообщаться разумно сочетаемыми звуками; словесная речь. Человеку слово дано, скоту немота. Слово есть первый признак сознательной, разумной жизни. Слово… … Толковый словарь Даля

слово - (3) 1. Высказывание; то, что сказано: Тогда великыи Святъславъ изрони злато слово слезами смѣшено, и рече: О моя сыновчя, Игорю и Всеволоде! 26. Отъвѣщашя ему июдеи: „Мы законъ имаамъ и по закону нашему дължънъ есть умрѣти, яко сынъ божии творить … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

СЛОВО Толковый словарь Ушакова

СЛОВО - 1. СЛОВО1, слова, мн. слова, слов и (устар., ритор.), словеса, словес, ср. 1. Единица речи, представляющая сою звуковое выражение отдельного предмета мысли. Произнести слово. Написать слово. Порядок слов в речи. Словарь иностранных слов. Русское… … Толковый словарь Ушакова

Слово - СЛОВО одно из труднейших общих понятий языковедения, к сожалению еще мало разработанное. Несмотря на то, что сам человеческий язык определяется обычно, как «язык слов» в отличие от языка нерасчлененных представлений у животных, языка жестов у … Словарь литературных терминов

Слово - Речь * Афоризм * Болтливость * Грамотность * Диалог * Клевета * Красноречие * Краткость * Крик * Критика * Лесть * Молчание * Мысль * Насмешка * Обещание * Острота * … Сводная энциклопедия афоризмов

слово Энциклопедический словарь

Слово - 1. СЛОВО, а; мн. слова, слов, ам и (устар.). словеса, словес, ам; ср. 1. Единица языка, служащая для называния отдельного понятия. Повторить с. Запомнить с. Написать с. Употребить с. Перевести с. Подчеркнуть с. Искать подходящее с. Незнакомое с.… … Энциклопедический словарь

слово - Речение, выражение, название, термин, вокабула. Ср … Словарь синонимов

СЛОВО - СЛОВО, а, мн. слова, слов, словам, ср. 1. Единица языка, служащая для наименования понятий, предметов, лиц, действий, состояний, признаков, связей, отношений, оценок. Знаменательные и служебные слова. Происхождение слов. С. в с. (о переводе,… … Толковый словарь Ожегова

Слово - или Логос это священный звук, первый элемент в процессе материального проявления. Слово имеет созидательную силу. Кетцалькоатль и Хуракан создали мир произнесением слова Земля. Спаситель это воплощенное Слово. В индуизме и буддизме Слово как… … Словарь символов

Книги

  • Слово , архимандрит Евгений , Слово на день святого Архистратига Михаила и прочих бесплотных сил, и на торжественный день Тезоименитства его императорского высочества благоверного государя ивеликого князя Михаила… Категория: Библиотековедение Издатель: Книга по Требованию , Производитель: Книга по Требованию , Купить за 4463 грн (только Украина)
  • Слово , архимандрит Евгений , Слово на день святого Архистратига Михаила и прочих бесплотных сил, и на торжественный день Тезоименитства его императорского высочества благоверного государя и великого князя Михаила… Категория:

Современный грузинский язык

Создавая наш продукт, мы старались сохранить всю аутентичность перевода грузинского, а также насытить перевод современными фразами и словесными оборотами. Это одна из причин, почему он функционирует в онлайн облаке – в такой способ мы собираем, обрабатываем и выдаем самые точный и релевантные тексты. Мгновенный онлайн переводчик m-translate осуществляет перевод не только с грузинского на русский язык, ему любой современный язык придется по плечу. Скопируйте текст в окно с переводом, определите конечный язык, на котором вы хотите видеть перевод и считайте, что работа уже сделана. Работая тесно с профессиональными переводчиками и людьми, развивающими сферу переводов нам, удалось создать почти уникальный сайт. Каждый человек может принять участие в его развитии, как предложив свой вариант перевода, так и написав отзыв о имеющимся. Все переводы значений с грузинского на русский осуществляются бесплатно, это сделано для стирания границ языковых барьеров. Мы относимся с больших уважений ко всем нашим пользователей и не остаемся равнодушными, отвечаем на каждое ваше письмо. Чтя культурные традиции стран и уважая время наших пользователей, мы получили приз зрительских симпатий 2015 года,

От слова к делу

При переводе отдельных грузинских слов становится доступным расширенный функционал. Это на деле сильно помогает с пониманием контекста переводимого слова. И делает переводчик на грузинский еще более содержательным. Людей, использующий грузинский в мире насчитывается всего 4 млн человек. По прогнозам следующих десяти лет – на Земле останется всего 5 основных языков, и чтобы сохранить и поддержать остальные мы открываем занавес и делаем сервис доступный каждому. Переводите с грузинского и других языков на русский при помощи нашего онлайн сайта.

(Услуги переводчиков грузинского языка в Минске)

Бюро переводов “Дилингва” работает с любыми видами грузинских текстов и выполняет переводы как с грузинского, так и на грузинский язык. Ваш перевод также может быть заверен нотариально (по вашему желанию).

С грузинскими переводами работают высококвалифицированные переводчики с высшим лингвистическим образованием.
Заказ перевода можно осуществить у нас в офисе в Минске или онлайн.

Немного о Грузии

Грузинский язык – яркий представитель группы картвельских языков, насчитывающий порядка 17 диалектов. Более 4 000 000 носителей грузинского языка проживают в самой Грузии, однако на нём говорят также в Азербайджане, Турции, Иране, России и США.

Грузинская литературная традиция , в виде отдельных надписей, восходит к 5 веку. Многие литературные памятники остались еще с периода старого грузинского (5-й-11-й века), в том числе перевод Библии. Новый грузинский литературный язык на основе диалекта Восточной Грузии возник в светской литературе около 12-го века. Его становление окончательно произошло в середине 19-го века. Старый грузинский использовался для религиозных целей до начала 19 века.

Современный грузинский язык имеет пять гласных и 28 согласных ; в древнегрузинском было пять гласных, но 30 согласных. Грузинский имеет примерно такие же части речи, как и индо-европейские языки. Имя существительное имеет семь падежей. Прилагательное, как правило, предшествует существительному и согласуется с ним в падеже, но не в числе.

Письменность старого грузинского , вероятно, произошла из греческого алфавита. Об этом свидетельствует порядок алфавита (который повторяет греческую последовательность) и форма некоторых букв. Современная грузинская письменность основана на курсиве круглой формы, которая была разработана из угловатой книжной письменности в 9 веке.

Профессиональные грузинские переводчики

В нашей базе данных имеется более 10 специалистов по грузинскому языку. В соответствии с политикой качества «Дилингва» всегда, когда это возможно, перевод на язык, нужный клиенту, выполняется грузинским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ грузинского языка и/или проживает в Грузии .

Мы нанимаем только профессиональных специалистов со степенью колледжа/университета по лингвистике и/или опытом переводческой работы с/без специализации в конкретной области.

Мы внедрили стандарт системы управления качеством ISO 9001:2000 и работаем в соответствии с ним, поэтому у нас улучшенная координация проектов и процедура выбора поставщиков. У «Дилингва» своя собственная система тестирования грузинских переводчиков. Критерии: лингвистическое образование, по крайней мере 3-летний опыт перевода, рекомендации от других клиентов, тестовый перевод.

Большое число наших грузинских поставщиков является дипломированными грузинскими переводчиками. Эта квалификация существенна для грузинских переводов, удостоверяемых нотариусом, а также для устного перевода в судебных процессах.

Наши наиболее востребованные грузинские переводы:

  • С английского на грузинский
  • С французского на грузинский
  • С немецкого на грузинский
  • С испанского на грузинский
  • Со шведского на грузинский
  • С польского на грузинский
  • С чешского на грузинский
  • Со словацкого на грузинский
  • Со словенского на грузинский
  • С венгерского на грузинский
  • С румынского на грузинский
  • С болгарского на грузинский
  • С латышского на грузинский
  • С литовского на грузинский
  • С русского на грузинский
  • С датского на грузинский
  • С эстонского на грузинский
  • С финского на грузинский
  • С норвежского на грузинский
  • С украинского на грузинский
  • С итальянского на грузинский
  • С грузинского на латышский
  • С грузинского на английский
  • С грузинского на русский
  • С грузинского на французский
  • С грузинского на немецкий
  • С грузинского на литовский
  • С грузинского на венгерский
  • С грузинского на шведский
  • С грузинского на болгарский
  • С грузинского на эстонский
  • С грузинского на украинский

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. За дополнительной информацией обращайтесь по адресу .

Особенности перевода грузинского языка

Перевод с грузинского или на грузинский язык зачастую сопряжен с рядом сложностей. Причина основного затруднения при переводе с грузинского - специфическое построение фразы в этом языке. В то время как в современных европейских (индоевропейских) языках наиболее распространены конструкции по типу субъект - глагол - объект, для грузинского в большинстве случаев наиболее органично построение субъект - объект - глагол. Однако структура глагола и склонение существительного при желании позволяют акцентировать тот или иной компонент фразы, располагая члены предложения практически в любом порядке. По этой причине для передачи того смыслового нюанса, который можно подчеркнуть в грузинском перемещением слов в предложении, иногда приходится прибегать к другим лингвистическим средствам. С другой стороны, при переводе с языка со структурой предложения субъект - глагол - объект грузинский переводчик часто злоупотребляет чрезмерным репродуцированием этого построения и в грузинском тексте, что с формальной точки зрения далеко не всегда является грамматической ошибкой, но стилистически неприемлемо.

При переводе важно соблюдать по возможности и соразмерность объемов текста. Особое значение это приобретает в том случае, когда текст является частью дизайна, то есть предназначенное для него место ограничено и предопределено, в частности, когда речь идет о веб-странице. Необходимо отметить, что при переводе на грузинский не всегда представляется возможным сохранить относительную сжатость оригинала. Практический опыт, в частности авторов этих строк, показывает, что при переводе с индоевропейского (скажем, с английского или русского) языка на грузинский конечный текст чаще всего (но не всегда - в зависимости от содержания) получается несколько больше исходного.

С другой стороны, при переводе практически невозможно сохранить лаконичность и в то же время содержательность полисинтетического грузинского глагола. Известно, что грузинский язык полиперсонален, то есть глагол может содержать в себе сведения о субъекте, объекте, непрямом (вторичном) объекте и т. д.

Рассмотрим пример:

ვაკეთებინებ [вакетебинеб]– “я заставляю [вынуждаю/побуждаю] его/ее/ихделать”

Т.е. как мы убедились, для перевода одного единственного слова пришлось использовать несколько. Таким образом, иногда приходится жертвовать немногословностью и при переводе с грузинского языка (на индоевропейский).

Грузинский язык за счет своей полисинтетичности вполне допускает использование хемингуэевского стиля – фразы, состоящие из одного слова возможны и даже не оставляют впечатления искусственности, но перевести их также одним словом не представляется возможным –

მომენატრა [моменатра]­– “я заскучал по ней/нему/ним”.

Буквальное значение этого слова несколько иное – перевести его было бы вернее следующей фразой – “она/он/ономне сделалась/ся/ось желанной/ым”, т.е. субъектом – активной стороной в данном случае выступаю не “я”, скучающий по кому-либо, а именно этот кто-либо. Соблюдение подобных нюансов при переводе крайне затруднительно, чтобы не сказать невозможно. И в то же время, они могут иметь немалое значение при необходимости перевести скажем философский или художественный текст, поэзию.

В грузинском языке нет понятия рода. Соответственно, существительные, глаголы и личные местоимения сами по себе не способны передать, о человеке какого пола идет речь. Так, например:

გავიგე [гавиге]– может обозначать как “я узнал”, так и “я узнала”.

Понятно, что по этой причине иногда приходится уточнять это обстоятельство дополнительно, что делает текст более тяжеловесным. По той же причине в грузинском затруднено обозначение лиц (живых существ) одинаковых по какому-либо признаку, но разного пола. Приходится использовать вспомогательные (в данном случае) слова, например –

მსახიობი [мсахиоби]– “актер”

მსახიობი ქალი [мсахиоби кали]– “актриса” [дословно – “актер женщина”]

მგელი [мгели]– “волк”

align="left"ძუ მგელი [дзу мгели]– “волчица” [дословно – “самка-хищника волк”]

Как видно, в данном случае грузинский менее лаконичен чем русский или, скажем, романские языки.

В грузинском языке нет также и заглавных букв (академик Шанидзе был сторонником использования в этом качестве букв алфавита Мтаврули, что и практиковалось в опубликованных им трудах; но подобная система не привилась). Поэтому в переводе все те нюансы, которые в оригинале предопределены тем, начинается слово с большой буквы или нет, в грузинском неизбежно теряются – невозможно адекватно отобразить наличие либо отсутствие заглавной буквы в таких выражениях как “современные мичурины” и “жизнь Мичурина”.

В современном литературном грузинском языке также крайне ограничена возможность построения уменьшительно-ласкательных форм. Практически все суффиксы соответствующего значения (“-уна”, “-ико”, “-ука”) могут применяться лишь с личными именами, к примеру:

თამარი [Тамари](традиционная полная форма)– თამრიკო [Тамрико], თამუნა [Тамуна](уменьшительно-ласкательная), но не с обозначениями неодушевленных предметов. Точно также нет возможости сконструировать и увеличительную форму. Такие варианты слова дом как домик и домище невозможно перевести на грузинский адекватным образом. Приходится дополнительно использовать прилагательные

სახლი [сахли]– “дом”

პატარა სახლი [патара сахли]– “домик” [дословно – “маленький дом”]

დიდი სახლი [диди сахли]– “домище” [дословно – “большой дом”]

В то же время грузинский язык обладает многими специфическими чертами, которые не получается воспроизвести в большинстве других языков мира, примером чего служат рассмотренные выше эргативный (действенный) и звательный падежи. Так, в современном русском нет эргативного падежа, а звательный существует лишь в виде архаизмов, по большей части входящих в состав фразеологических оборотов («Отче», «Иисусе»).

Говоря о переводах с грузинского на русский и наоборот, нельзя не затронуть тему относительной распространенности знания русского языка среди старшего поколения грузин, что является следствием образовательной политики Советского Союза, а также довольно широкого распространения смешанных браков между грузинами и русскими. Это, однако, не должно рождать иллюзию распространенности владения навыками высококачественного перевода. На самом деле знание русского чаще всего не превышает разговорного уровня или даже является пассивным, чего явно недостаточно для качественного письменного или устного перевода. И даже билингвальность выросших в смешанной семье людей не абсолютна.

Зачастую превалирует знание одного языка, причем каждый из языков может доминировать в конкретной области (бытовая и письменная речь, общение на узкоспециальную техническую или общую гуманитарную тему), что зависит от жизненного пути человека. Существует также мнение, что при билингвальности страдают оба языка, то есть истинно (с рождения) билингвальный человек не владеет в достаточной мере обоими, и ему сложнее достигнуть на любом из языков той степени владения словом, изысканности речи, которая, возможно, доступна лишь монолингвальной личности (для которой родным является лишь один язык, остальные же - иностранные, выученные на основе родного).

Добро пожаловать в словарь украинский - грузинский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь украинский - грузинский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык украинский или грузинский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 17 964 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего украинский - грузинский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь украинский грузинский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Переводчики грузинского языка


Перевод с грузинского языка и перевод на грузинский язык в Бюро переводов "Украина", г. Киев осуществляется профессиональными переводчиками грузинского языка.

Мы выполняем перевод с грузинского языка и перевод на грузинский язык исключительно для частных и государственных организаций. Бюро переводов работает с частными лицами. Наши услуги включают в себя все виды письменного и устного перевода с грузинского языка и перевода на грузинский язык.

Письменный перевод с грузинского языка и перевод на грузинский язык всех видов документации, в т.ч. технической, юридической, медицинской, художественной и перевод программного обеспечения и перевод компьютерных игр.

Переводчики грузинского языка в нашем бюро переводов – дипломированные специалисты, выпускники ведущих российских вузов, а также переводчики-носители грузинского языка.

Стоимость перевода с грузинского языка и перевода на грузинский язык:
Минимальный заказ на письменный перевод с грузинского языка и перевод на грузинский язык: 1 страница.


Краткая справка по грузинскому языку


ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК - один из картвельских языков; вместе с мегрельским и лазским языками образует грузинско-занскую группу. Распространен в Грузии (государственный язык), частично в Азербайджане, Иране, Турции, Российской Федерации. Число говорящих ок. 4 млн. человек. В современном грузинском языке выделяется 17 диалектов, в том числе картлийский, кахетинский (эти два диалекта лежат в основе литературного языка), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский, джавахский, месхский, аджарский (в основном соответствуют историческим областям страны); особо выделяется группа архаических горных диалектов восточной Грузии – хевсурский, мохевский, мтиуло-гудамакарский, тушинский и пшавский, а также три диалекта за пределами страны – ингилойский (Азербайджан), ферейданский (Иран), имерхевский (Турция).

Грузинский был языком коренного населения Закавказья – Иберии на востоке и Колхиды (Колхети) на западе – с древнейших времен. Он имеет непрерывную письменную и литературную традицию, которая возникла вскоре после принятия христианства (4 в. н.э.). История грузинского языка подразделяется на два периода – древний (5–11 вв.) и новый (с 12 в.); иногда выделяют и среднегрузинский период с 12 по 18 вв. – эпоху расцвета светской литературы (Ш.Руставели, С.-С.Орбелиани, Д.Гурамишвили и др.). Основой древнего литературного языка является диалект, распространенный в районе Мцхеты, древней столицы Грузии, для которого было характерно употребление x- как префикса 3 лица объекта и 2 лица субъекта в глаголе. С 8 в. литература переходит на другой диалект, в котором в той же функции употребляется префикс h-. Реформа литературного языка и его приближение к разговорным нормам в 19 в. связана в первую очередь с деятельностью И.Чавчавадзе, А.Церетели и Я.Гогебашвили.

В грузинском языке 5 гласных и 28 согласных фонем. Смычные и аффрикаты образуют трехчленные противопоставления (глухой придыхательный – звонкий – абруптивный). Распространены сочетания согласных вида «переднеязычный» + «заднеязычный» типа tk, dg, px, cx и т.п. Теоретически возможны последовательности до 8 согласных подряд; почти полностью отсутствуют морфонологические чередования. Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет.

Морфологический строй грузинского языка в основном подчиняется агглютинативному принципу «один аффикс – одно грамматическое значение». Однако однозначное соответствие между аффиксами и значениями грамматических категорий часто нарушается в глаголе – например, перед глагольным корнем может выступать так называемый «характерный гласный», который в зависимости от типа основы выражает различные значения категорий вида, времени, залога или вообще не имеет грамматической функции; имеется также особый класс суффиксов, которые способны одновременно передавать значения лица, числа, времени и наклонения. Наряду с суффиксами в глагольном словоизменении и в словообразовании всех частей речи широко используются префиксы и циркумфиксы (т.е. разрывные аффиксы, состоящие из префиксальной и суффиксальной части).

В грузинском языке единый тип склонения (6 падежей и 2 числа у существительных); некоторые послелоги трудноотличимы от падежных окончаний, так как «склеиваются» с существительными. Согласование определения с определяемым происходит по числу и падежу, однако определение оформляется независимо от того, какой частью речи оно выражено, и различает меньше падежно-числовых значений, чем определяемое слово.

Морфология глагола сложна, включает множество типов спряжения, различия между которыми не всегда мотивированы семантически или формально; широко распространен супплетивизм (т.е. употребление разных корней для выражения грамматических значений одной и той же лексемы, ср. v-]vrebi «делаю», v-izam «сделаю», v-keni «(я) сделал»; v-ambob «говорю», v-tkvi «(я) сказал», v-tqvi «скажу», v-eubnebi «говорю ему», v-utxari «(я) сказал ему» и т.д.). В глаголе выражаются словоизменительные категории времени, вида, наклонения, лица, числа и словообразовательные категории залога, версии (отношения действия к лицу, заинтересованному в его результате), каузатива (понудительности), направительности и результатива. Глагол одновременно согласуется с подлежащим и с дополнением по лицу и числу.

Наиболее важным для грамматики грузинского языка является разграничение четырех основных классов глаголов, каждый из которых характеризуется особой семантикой, типом оформления подлежащего и дополнений и способом выражения словоизменительных категорий: переходные, непереходные глаголы активного действия, непереходные глаголы состояния или процесса и инверсивные глаголы (в основном со значением эмоционального состояния, интеллектуальной деятельности или обладания). Так, например, подлежащее при переходном или активном непереходном глаголе стоит в особом падеже (эргативном, или «повествовательном»), ср. monadire-m mokla irem-i «охотник (эргат. падеж) убил оленя (именит. падеж)», но monadire daigala «охотник (именит. падеж) устал» (непереходный глагол со значением процесса). Тот или иной тип падежного оформления зависит также от временной формы глагола-сказуемого, ср. monadire klavs irem-s «охотник (имен. падеж) убивает оленя (дат. падеж)». Для грузинского языка характерно развитое именное и глагольное словообразование.

Грузинский язык использует оригинальный фонологический алфавит, созданный не позднее 5 в. н.э. под влиянием арамейского и греческого письма; роль создателя армянской графики Месропа Маштоца в возникновении грузинского письма остается предметом дискуссий; в любом случае очевидны единые истоки и типологическое сходство армянского и грузинского алфавитов.

Бюро переводов "Украина", г. Киев в кратчайшие сроки подберёт переводчика (или группу переводчиков) с грузинского языка и на грузинский язык именно той тематики, которая Вам необходима.

Статьи по теме: