Чем отличается испанский язык от португальского? Из истории в современность.

Испанский и португальский языки входят в 10 наиболее распространенных языков на планете. Несмотря на их многочисленные схожие черты (принаждлежность к романской группе языков, схожий словарный запас, грамматика, синтаксис и т.д.) все же это два разных и самобытных языка, которые имеют свои неповторимые особенности.

Подавляющее большинство слов в испанском и португальском языках происходят от латинских. Но, испанский, контактирующий долгое время с арабским, который оставил след в лексике первого, впитал в себя многие арабизмы. В португальском языке эти слова были заменены на романские аналоги или же просто стали архаизмами. Например:

Даже корни разнятся в словах, означающих одно и то же в этих двух языках. Четкой дифференциации не наблюдается, так как в обоих языках используется разные корни слов. Некоторые различия в лексике все же прослеживаются в заимствованиях.

Для того, чтобы отличаться от испанского языка, португальцы решили обратиться к французскому и английскому языкам. Португальский и испанский распространены в Латинской Америке, поэтому влияние американизмов и англицизмов может быть колоссальным. Испанский язык же наоборот тяготеет к сохранению чистоты языка и поэтому использование заимствований ограничено, либо же эти заимствования трансформированы и адаптированы к языку.

Грамматика. Чем отличается португальский язык от испанского?

В общем грамматика этих двух языков во многом схожа. Основные черты:

  • отказ от латинских падежей, склонений;
  • тенденция к аналитизму языка;
  • наличие разветвленной системы времен;
  • флективные глагольные формы.

В португальском языке часто используется конструкция с автономным инфинитивом. К тому же в португальском сохранилась устаревшая форма предпрошедшего время (Plusquamperfectum ), в испанском же языке эта форма стала использоваться в сослагательном наклонении (Subjuntivo ). В испанском языке редко используется будущее сослагательное наклонение, в португальском же наоборот.

Как известно испанский и португальский языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе . Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский, а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским .

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа . В частности, эти отличия несложно заметить при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые . Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова арабизмы . В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов , а вот в испанском их встречается гораздо меньше .

Несмотря на отличие испанского языка от португальского в большей степени все португальцы и испанцы могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности понимания, конечно, нет . Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

При условии хорошего владения одним из языков — испанским или португальским, обучение второму не составит в процессе большого труда.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек . В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов . Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

UPDATED 08/04/2015

Как многим, должно быть, известно, операционную систему Winwows можно на предыдущую Winwows установить "сверху", что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому:)

Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечателения.
Друзья, покритикуйте, пожалуйста, кто в теме. Дополнения приветствуются! Если кто имел обратный опыт, это тоже было бы интересно узнать.

Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.

Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014

Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить "сверху", что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.
Такая же штука происходит при освоении португальского "поверх" имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.

"Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся - произносить невнятно" :) Я.
(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)

На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».
Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.

Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году - 20) учил испанский и всего года три - португальский.

0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.

О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.

Чтобы понять текст на португальском:

1) Самое первое, что нужно записать на лбу:
В португальском привыкайте, что

a - это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)
(à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la)
o - это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)
или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.

os - это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пункта
no - это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.
Поначалу будет клинить, да:)

nos - это 1) «нам, нас»,
2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)
nós - это «мы» (nosotros только в испанском)
do, da - это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)

Не путаем:
se (si - «если»)
sim (sí - «да»)
se (se-возвратная частица)
sem (sin - «без»)

Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.

Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски - это não (ã произносится в нос, o - ближе к «у»)

2) сразу учим главные правила чтения.
Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.
Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:

Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.
Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:

Согласные:
ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)
x как «ш», deixar, (dejar)
но бывает и как «з» (existe)
j как «ж» igreja (iglesia)
g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)
s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио - массово).
d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu

t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.
(тоже не везде, но в Рио массово)
m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.

Гласные:
безударное e - в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno - первая гласная примерно «и»)
безударное o - в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo - примерно два «у»)
ã, õ - произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!
(также и в окончаниях -im, em, am и некоторых других)
читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях - например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольно
в словах типа gostoso, frio - в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.

Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два - это открытость\закрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)

Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня (as casas - os árvores) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.

Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino - «джишчину» («дж» мягкое).

3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно ,
например

perto (cerca)
devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)
criança (niño, можно догадаться)
cheio (lleno, но догадаться трудно)
ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)
até (hasta - не догадаешься)
mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)

остальные слова - часто легко догадаться:
могут слегка отличаться отсутсвием дифтонга
morte, conta (muerte,cuenta)
заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)
fome, fazer (hambre, hacer)
может писаться с удвоением s или ç :
assistir (asistir), mudança.
может быть странное чередование:
perigo (peligro)

В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:

referência (referencia)
cópia (copia)
Brasília (Brasilia, город)
Itália (Italia)
aqui (aquí)
conseguiu (consiguió)

У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:
traducção - traducçoes
legal - legais
viagem - viagens, есть и другие случаи.

4) для любителей грамматики:

Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.
Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать - приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные 

Есть несколько знаменательных явлений:

Привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.

Любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко - pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:
Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)
Se (nós) quisermos, … .
Se vocês tiverem , … . - постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа - tiver- , инфинитив - ter ).
Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив - haver)

Есть специальный вид инфинитива - личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам 
Não deixo as crianças brincarem na rua (rua - кстати, улица, calle нету!)
(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)
É estranho você pensar assim.
É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа - ter !)
И даже вот так:
Estou com medo de eles terem se perdido.

Возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорн ый) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se - другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)
Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:
Ele me diz
Ele pode me dizer
Ele tinha me dito
Ele está me dizendo

Для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.
Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)

Таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».
Tem brasileiros em Moscou?

Если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar

В значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)

5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:

употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!
A gente se ve! (Nos vemos!)

произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»
(Не путаем mais - «больше» и mas - «но», которые становятся в речи одинаковыми).

употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) -
Eu gosto de você

применение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»
Deu para entender? - Понятно?
Não dá. - «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» - частый отрицательнй ответ

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia - полдюжины)

а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X - «шис»

Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.
А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно)

6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.

И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!

Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:
1) Образование множественного числа
2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них
3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления
4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления
5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)
6) Употребление 2 видов причастий (acendido - aceso)
7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях
8) Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса -inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится:)

А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!

PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются - выходит за рамки данного труда

На сегодняшний день испанский и португальский языки являются очень популярными, на них разговаривают во многих странах и всё больше людей стремиться выучить их. Многие люди считают, что если знаешь испанский, то выучить португальский не составит труда и наоборот. Но всё не так просто хоть языки и немного похожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.

Особенности испанского языка

Впервые зачатки современного испанского языка возникли в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев. Затем, в связи с историческими событиями испанский язык стал достаточно тесно переплетаться с арабским языком. Это привело к тому, что в лексике испанского языка появилось большое количество арабизмов.

На сегодняшний день представители данного языка пытаются сохранить его чистоту, поэтому заимствование слов из других языков сведено к минимуму. Большая часть современной лексики испанского языка имеет романские корни.

Форма предпрошедшего времени в испанском языке имеет сослагательное наклонение, а вот будущее время в сослагательном наклонении почти не используется. В испанской грамматике очень распространёнными являются аналитические формы времён, которые обозначают длительность.

Испанский язык в фонетике имеет стабильные гласные и вариативные согласные.

В данном языке ударные латинские о и е были заменены ие и іе .

Особенности португальского языка

Португальский язык был образован из галисийско – португальского языка, который возник в северо-западной части Иберийского полуострова. В кельтские времена португальский язык приобрёл необычное звучание, на современном этапе времени это звучание схоже с французским языком.

Несмотря на то что португальский язык тесно контактировал с арабским языком, все арабизмы были заменены на аналоги из романского языка или же просто были превращены в архаизмы. Поскольку португальский язык широко распространён на территории Латинской Америке в нём чётко проявляются американизмы и англицизмы.

В данном языке сохранена устаревшая форма предпрошедшего времени, а будущее описывается в сослагательном наклонении. Основная часть португальской лексики имеет романское происхождение.

В португальской грамматике достаточно распространёнными являются конструкции с автономным инфинитивом. Затрагивая фонетику можно отметить, что португальский язык обладает стабильными согласными и вариативными гласными. Португальский язык сохранил в себе ударные латинские о и е .

Общие черты португальского и испанского языков

Данные языки очень похожи между собой, это доказывают следующие факторы:

  1. Испанский и португальский язык относится к романской языковой группе.
  2. Оба языка были подвержены влиянию со стороны арабского языка.
  3. Этими языками были утрачены латинские системы существительных и прилагательных падежей и при этом сохранены глагольные формы.
  4. В языках присутствует разветвленная система времён.
  5. Наблюдаются тенденции к аналитизму языка.

Но, несмотря на эти схожие черты, португальский и испанский языки являются разными, на что указывает ещё большее количество факторов.

Отличия между испанским и португальским языками

Несмотря на некую схожесть в словах эти языки имеют массу отличий:

  1. Происхождение . Испанский язык зародился в долине реки Эбро, а португальский язык возник из ранее существовавшего галисийско – португальского языка на северо-западе Иберийского полуострова.
  2. Влияние арабского языка на современное состояние португальского и испанского языков. Несмотря на то что арабский язык, был тесно переплетён как с испанским, так и с португальским языками он по-разному влиял на них. Например, в современном испанском языке имеется огромное количество арабизмов, а вот в португальском языке все арабизмы были заменены на романские аналоги.
  3. Сохранение чистоты языка . Представители испанского языка стремятся сохранить свой язык в первозданном виде и поэтому заимствование слов из других языков является минимальным. А вот представители португальского языка не столь склонны к сбережению его чистоты, поэтому широко распространено заимствование слов с Америки и Англии.
  4. Разница в звучании . Из-за кельтского влияния, португальский язык приобрёл звучание, которое больше схоже с французским языком, нежели с испанским.
  5. Наблюдаются значительные отличия в фонетике.
  6. Основные отличия в грамматике связаны с тем как используются формы времён, а также артикли.
  7. В португальском языке сохранены ударные латинские о и е . В испанском языке эти ударные заменены на ие и іе .

Проанализировав все отличия между испанским и португальским языками можно с уверенностью сказать, что в них больше отличий, нежели общего. Несмотря на то что эти языки относятся к романской языковой группе, на их формирование повлияли абсолютно разные факторы, что провело толстую грань между языками. Это сказывается в форме времён, звучании, а также в происхождении слов, присутствующих в данных языках.

Многие люди, которые близко незнакомы с португальским и испанским языками, утверждают, что при знании одного языка выучить другой не составит труда – это миф. На протяжении многих лет в фонетике, грамматике и лексике этих языков сформировались настолько существенные отличия, что изучить испанский после португальского или, наоборот, будет достаточно трудно. Хотя и не настолько трудно, как при изучении других языков с нуля, поскольку некоторые общие моменты всё-таки сохранились, например, отсутствие латинской системы существительных.

Статьи по теме: