История французского языка предмет истории. История французского языка: происхождение и отличительные особенности, интересные факты

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Исследовательский проект на тему: История развитие французского языка Исполнители: Лузина Владислава Игоревна 11«Б», Калашникова Ирина Олеговна11«А» Руководитель: Давыдова А.А. Учитель французского языка 2

2 слайд

Описание слайда:

Цель: Знакомство с происхождением и развитием французского языка. Задачи: познакомиться с происхождением французского языка и этапами его развития; установить способы обогащения французского языка; узнать о национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах; познакомиться с языком молодёжи Франции и молодёжным сленгом; *

3 слайд

Описание слайда:

Французский язык Французский язык – романский язык. Он происходит от латинского языка, который постепенно заменил галльский язык на территории Галлии. Сегодня на французском языке говорят около 130 миллионов человек в мире. Латинская группа Французский язык Молдавский язык Итальянский язык Испанский язык Румынский язык * 2

4 слайд

Описание слайда:

Франкофония Понятие «франкофония» введено в 1880 году французским географом О. Реклю (1837-1916), который изучал главным образом Францию и Северную Африку. У этого понятия есть 2 основных значения: факт употребления французского языка; совокупность франкоговорящего населения (Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады, Африки и т.д.) Регионы с большим числом франкоговорящих: Черная Африка 76% Магриба 70% Западная Европа 20% Регионы со средним числом: Северная Америка 13% 3. Регионы с низким числом: Ближний и Средний Восток 11% Восточная Европа 5% Латинская Америка и Карибы 3% Регионы с очень низким числом: франкоязычные страны Африки 2,6% Азия и Океания 0,2% * 2

5 слайд

Описание слайда:

Истоки и этапы развития французского языка В IX веке французская территория оказалась разделённой на 3 больших региона: регион провансального (окситанского) языка, франко-провансальский регион и регион языка нангдойль. В XIII веке французский язык возникает из франсийского диалекта. В XVI веке важнейшим правительственным актом предписывается использование во всех судебных документах исключительно французского языка. В XVII веке французский язык обогащается множеством слоёв, заимствованных из греческого и латинского языков: Bibliothecarius – bibliotheque (библиотека) Spectaculum – spectacle (спектакль) Familia – famille (семья) Studens, entis – etudiant (студент) В 1635 году была основана французская академия; ей была поручена важная миссия: создать толковый словарь и его грамматику. Начиная с XVII века французский язык становится универсальным языком в Европе. * 2

6 слайд

Описание слайда:

Способы обогащения французского языка Заимствования слов франкского происхождения. Иноязычный вклад в словарный состав. современного французского языка. Перенос имён собственных в имена нарицательные. Молодёжный сленг. *

7 слайд

Описание слайда:

1. Заимствования слов франкского происхождения. а) без изменения лексического значения слова: bleu, flot, trop, robe, salle, frais, jardin etc. б) с изменением: batir “bastjan”, banc, trop “ro”, fauteuil в) создание производных от старофранкских слов: “turner” – tourner, “graim” – chagrin, “glier” - glisser *

8 слайд

Описание слайда:

2. Иноязычный вклад в словарный состав Во французском языке есть много слов, заимствованных из других языков. Слова, используемые во французском языке, пришли из: арабского: l"alcool, le café, ajouré; английского: parking, humour, cinéma, sport; немецкого: nouilles, joker; греческого: thermomètre, l"architecture, la machine; итальянского: piano, d"un balcon, un carnaval; испанского: chocolat, tomate, tabac, caramel; русского: compagnon, un samovar, chalet, matriochka. Русский язык оказывает незначительное влияние на французскую лексику: Beluga, le rouble, un manteau en peau de mouton, une grand-mère, un rouleau, boulettes de pâte, de résidence, la perestroïka, la glasnost. Заимствования из французского языка значительны в русском и подразделяются на разные тематические группы: мебель (абажур, гардероб, трюмо); одежда (костюм, корсет, пальто); аксессуары (браслет, вуаль); политика (либерал, коммунизм, федерация); культура (импрессионизм, мемуары, партер, актёр, репертуар, шедевр); кулинария (бульон, десерт, котлета, маринад). * 2

9 слайд

Описание слайда:

3. Перенос имён собственных в имена нарицательные. а) фамильные имена: La Tour Eiffel, cadillac, soubise, fiacre б) перенос географических названий на предметы материальной действительности: ткань: tulle еда: roquefort, plombieres растения: mirabelle * 2

10 слайд

Описание слайда:

11 слайд

Описание слайда:

Cленг современной французской молодёжи Примеры «модных» слов у молодёжи: pote – copain; bosser – travailler; Для 15-17-илетних характерен «верлан»: métro – tromé; musique – zicmu; «Ларгонжи»: cher – lerche; prince –linspré; Сокращения: а) «апокоп»: graff – graffiti; Net – Internet; б) «аферез»: blème – problème; dwich – sandwich; в) «альфабетизмы»: M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture; «акронимы»: la BU – la Bibliotheque Universitaire; Словослияние: école + colle = écolle; Некоторые слова заимствованы из: Арабского языка: kawa = café; clebs = chien; Берберского: arioul – idiot; Цыганского: bédo – cigarette de haschisch; Креольского: timal – gars; Африканского: gorette – fille; Английского: driver – chauffeur de taxi. * 2

12 слайд

Описание слайда:

Особенности восприятия цвета во фразеологизмах Голубой: “sang bleu”, “reve bleu”, “l’oiseau bleu”, “peur bleu”, “contes bleus” Зелёный: “temps vert”, “etre vert de froid”, “en dire des verts” Жёлтый: “sourire jaune”, “jaune comme un citron” Белый: “boule blanche”, “carte blanche’’ Красный: “rouge comme un tomate”, etre en rouge” Чёрный: “humour noir”, “machines noires” * 2

История французского языка Французский язык образовался из латинского народного языка, когда территория, заселенная ещё в середине 1-го тыс. до н. э кельтскими племенами (галлами), была завоевана римлянами.

Складывалась галло-римская народность, смешанному населению необходимо было общаться между собой и с населением других римских провинций, а также с центральной властью. Родные языки галлов были вытеснены общеимперским языком - латынью, но, с одной стороны, латинский язык был усвоен народом в упрощенном виде - "вульгарная латынь", а с другой стороны, кельтский и германский оказали свое влияние на формирующийся новый язык. Для всей группы романских языков, сформировавшихся на базе латыни на территории римских провинций, характерны общие исторические тенденции. В языке, легшем в основу современного французского, эти тенденции получили крайнюю степень выражения. В фонетике это редукция безударных гласных, изменение гласных под ударением, падение интервокальных и конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова. Изменения грамматической структуры языка отражают уже не только общеязыковые законы, но и характер народа. Французский ум отпечатался на языке, полученном от римлян. Освободившись от своих торжественных форм, этот легкий и гибкий язык стал вполне приспособленным к мысли, слову и действию, обрел твердо установившуюся образцовую грамматику, благодаря чему французский на много веков стал языком дипломатии и культуры. В галло-романский период было положено только начало становлению этих черт, окончательному же их формированию предшествовали многие века исторических изменений, воздействия этнических и культурно-исторических факторов. На следующем этапе своего развития язык галло-романской народности оказался под вилянием франкского. Германские племена вестготов, бургундов, франков в 5 веке начали завоевание провинций ослабевающего Рима. К 6 веку франки подчинили всю Галлию, а также вестготов и бургундов и создали Франкское государство, превратившееся к началу 9 в. при Карле Великом в огромную империю. Германские завоевания способствовали формированию новых народностей - северофранцузской и провансальской. Север страны испытал большее германское влияние, юг остался более романизированным. Стали формироваться два диалекта - южно-французский и северно-французский. Оба диалекта развивались на базе латыни, из которой исчезли падежи, средний род и много других элементов - народное упрощение языка после уничтожения римской системы образования по сути отражало упадок, деградацию языка. Но высшие круги населения, особенно южные французы, по-прежнему продолжали пользоваться "чистой латынью". Между тем продолжалось формирование французского языка: оба диалекта активно развивались и уже к концу XI века и северные, и южные французы начали создавать собственную литературу, в XII веке французский язык обретает право на письменность. В средние века оба диалекта существовали рядом как литературные языки, но с течением времени северно-французский диалект стал вытеснять провансальский. Развитию общефранцузского разговорного и литературного языка способствовало политическое и экономическое объединение французских земель вокруг Иль-де-Франса с центром в Париже. Этническая и языковая консолидация в Северной Франции в XII-XIV вв. проходила значительно быстрее и глубже, чем в Южной Франции, и при Франциске I именно северно-французский сделался единым книжным, деловым и судебным языком. С утверждением в XVII - XVIII веках французской гегемонии в Европе Парижский королевский двор стал средоточием европейской культуры, а французский язык - языком дипломатии и аристократического общества европейских стран. Потребность в наречии, наиболее пригодном для общественных сношений, была одной из причин, сделавшей французский язык в высшей степени аналитическим, а вследствие этого точным. Философия французских просветителей, переводы французской классической литературы сыграли большую роль в распространении французского литературного языка в провинциях, где до того времени ещё стойко держались местные говоры, и в других странах. Реформы в области администрации и школьного дела способствовали стиранию областных различий и слиянию северо-французской и провансальской народностей в нацию с единым литературным языком. Современный французский язык - это язык, на котором всего труднее плохо мыслить и хорошо писать. Француз выражает отдельными словами не только главные мысли, но и все второстепенные идеи, часто даже простые указания соотношений. Таким образом мысль развивается скорее в ее логическом порядке, нежели следует настроению говорящего. В построении своих фраз французы являются логиками и артистами; вместо того, чтобы брать все, что предлагает действительность, они выбирают наиболее правильное или прекрасное, идеализируют ее на свой манер. Отсюда до пользования и злоупотреблений абстрактной логикой и риторикой один шаг, и это - обратная сторона положительных качеств: ясности, точности, меры и изящества. Если ум народа воплощается в его языке, и если последний, в свою очередь, увековечивает ум народа; если правда, как замечает Гартманн, что "формы национального языка управляют движениями мысли", то легко понять, какое влияние должен был оказывать на французскую нацию ее язык, являющийся сам по себе целой школой.

До покорения Римом на территории нынешней Франции проживали галлы - племена кельтской группы. Когда Галлия в результате войн Юлия Цезаря стала одной из римских провинций (II-I вв. до н.э.), вместе с имперскими чиновниками, солдатами и торговцами туда начала проникать и латынь.

За те пять веков, что Галлия принадлежала Риму, местный народ постепенно «романизируется», т.е. ассимилируется с римлянами и переходит на их язык, который к тому времени находится на высоком уровне развития и господствует на огромной территории. При этом галло-римское население сохраняет в речи и так называемый кельтский субстрат (т.е. следы исчезнувшего древнего местного языка; ряд кельтских слов и сегодня можно найти во французском языке: charrue - плуг; soc - сошник; chemin - дорожка, дорога, путь; claie - плетенка, изгородь). С этого момента покоренных галлов уже называют галло-римлянами. Сам латинский язык также обогащается за счет языков, которые позже бесследно растворились в том конгломерате, который представляла собой древняя империя.

Постепенно разговорный язык граждан Рима отдаляется от классических образцов Цицерона и Овидия. И если до начала упадка Рима народно-разговорный язык (та самая народная латынь) оставался всего лишь стилистической разновидностью классического, так как официальные документы всё-таки писались на правильном, классическом языке, то с началом упадка Римской империи и вторжения варваров (примерно III-V вв. н.э.) диалектические различия стали множиться. А после падения Римской империи (476 г. н.э.) единого центра не стало, и народно-разговорный язык - народная латынь - в “осколках” Римской империи стал развиваться везде своим путем.

Но все это происходило не в один день, год и даже столетие. Можно сказать, что народная латынь превратилась из единого, всем более-менее понятного языка в отдельные - романские - языки за 5-6 веков, т.е. к IX в. н.э. После IX в. народной латыни больше не существует, и с этого момента рассматриваются уже отдельные романские языки.

Незадолго до падения Рима на территорию нынешней Франции, населенной романизированными галлами, проникают варвары, и язык галло-римлян впервые сталкивается с германским языковым напором. Однако латынь, пусть уже и народная, побеждает.

После падения Рима (V в. н.э.) Галлия была завоевана германскими племенами - вестготами, бургундами и франками. Именно франки оказались самыми сильными, достаточно вспомнить их лидеров - Хлодвига I или Карла Великого (благодаря ему, кстати, в русский язык пришло слово король - так произносилось его имя на латыни: Carolus). Они-то, франки, в конечном итоге и дали стране ее современное название. Сосуществование завоевателей-франков и покоренных галло-римлян привело, естественно, к серьезному языковому противостоянию, которое длилось четыре века (V-IX), и произошел, на первый взгляд, исторический парадокс: народнолатинский язык, как более развитое наречие, оказался сильнее меча германцев, и к IX в. из народной латыни на севере Франции сформировался новый, общий (для коренного населения галло-римлян и пришедших сюда франков) язык - французский (а точнее, старофранцузский), а на юге - провансальский.



От народной латыни к старофранцузскому (V-IX вв)

В период народной латыни, который начался с момента упадка Римской империи в III в. и до образования старофранцузского языка в IX в., латинские гласные в открытых слогах под ударением "дифтонгизируются" (напомним, что дифтонги - это устойчивые сочетания двух букв, читаемые одинаково практически во всех случаях; при этом произношение дифтонга часто не совпадает с чтением составляющих его букв в алфавите), т.е. mel ⇒ miel (мёд), fer ⇒ fier (гордый), (h)ora ⇒ (h)uore (час), flore ⇒ fluore (цветок). В ряде слов происходит переход a ⇒ e: mare ⇒ mer (море), clare ⇒ cler (ясный, чистый, сейчас пишется claire). Произношение латинского u переходит во французское [ü] (как слове tu - ты). Происходит также выпадение безударных гласных в конце слов - скажем, латинская camera превратилась в tsambre, а потом в chambre (комната).

Интересно, что в этот период с перед i и e стала читаться как итальянское [ц] (лат. cinque стало читаться как [цинкуэ], например), а перед гласной а буква c стала читаться, как [ч], т.е. из латинского cantar (петь) получился [чантар]; впоследствии этот звук станет читаться как [ш], a превратится в e, и мы получим современный глагол chanter - voilà!

В V-IX вв. в народнолатинском языке ещё сохраняются два падежа - именительный падеж и падеж, который заместил собой все формы косвенных (всего в латыни было 6 падежей).

Старофранцузский язык (IX-XIII вв)

Долгое время естественной границей между старофранцузским и провансальским языками была река Луара. И хотя, как мы выяснили, латынь, пусть и вульгарная, победила, и новый язык был романским, близкое расположение северного, старофранцузского наречия к германским народностям привело к тому, что язык севера был более подвержен изменениям, нежели провансальский, где многие латинские явления законсервировались.

С конца IX в. латинский звук [l] начинает вокализироваться, т.е. превращаться в гласный [u] (превращение согласного в гласный, невероятное на первый взгляд, можно наглядно представить по тому, как маленькие дети, которые не выговаривают [л], вместо “лапа” говорят “уапа”). Так слово alter (лат.- иной, различный) превращается в autre.

В старофранцузском языке ещё полностью читались трифтонги. Скажем, о красоте говорили при помощи слова beaus , а не , как сейчас (и там же опять вокализированная [u], которая получилась из [l]). Интересно, явление вокализации дало нам в современном языке такие пары слов и как belle и beau, nouvelle и nouveau. По такой же схеме превращения [l] в [u] появились сочетания ieu/ueu. Благодаря этому сегодня мы имеем нестандартное образование множественного числа ряда существительных (journal-journaux, animal-animaux, ciel-cieux). Другим источником появления звука [u] стало преобразование звука [o]: jor ⇒ jur (совр. jour, день), tot ⇒ tut (совр. tout, все).

В период старофранцузского языка орфография отражала реальное звучание слов. Благодаря такой записи возможно проследить, в том числе, движение гласных в дифтонгах (ai ⇒ ei ⇒ e). В частности, писали: set (совр. sept, семь), povre (совр. pauvre, бедный) и т.п. Однако постепенно, по мере развития французского языка и французской народности, с ростом её самосознания, культуры и истории, в орфографии появляется латинизирующий принцип письма, т.е. слова пытались свести к латинскому оригиналу и орфографией (пусть даже и нечитаемыми буквами) обозначить изначальную основу, к которой восходило слово.

С развитием языка начинает появляться старофранцузская литература. Одно из самых значимых произведений - “Песнь о Роланде”. В XII в. зарождается куртуазная литература и поэзия (кстати, определить, как читалось то или иное сочетание букв в древности, чаще всего можно по поэтическим памятником, конкретнее, по рифме - что с чем ассонирует; труды по языку с транскрипцией появились значительно позже). Однако как деловой, старофранцузский входит в обиход медленно, при этом его используют параллельно, а уж никак не вместо латыни.

Среднефранцузский период (XIV-XV вв)

С XIVв. во Франции после периода раздробленности укрепляется монархическая власть и экономическим и политическим центром становятся королевские земли - Париж вместе с регионом Иль-де-Франс. Из-за чего лидирующее положение в совокупности диалектов начинает занимать франсийский (парижский) вариант. Тогда же заметно расширяется и сфера применения языка: в среднефранцузский период появляется новые произведения литературы - драматургия, нравоописательные романы, происходит расцвет лирической поэзии, которая была представлена как произведениями придворных поэтов, так и образцами народного творчества. Разговорный французский язык все более проникает и в официальную среду государства - на нем проходят заседания парламента, он используется в королевской канцелярии. Однако латынь не хотела сдавать позиции, в частности, официальные решения по-прежнему фиксировались на ней. В XIV-XV вв. начинается перевод на французский произведений античных авторов, что выявило отсутствие тех или иных терминов и способствовало образованию новых слов в национальном языке. Успехи Франции в Столетней войне (1337-1453) только ещё больше укрепили государство. Окончательно политическое и территориальное объединение страны завершается при Людовике XI (1461-1483, из династии Валуа), после чего королевская власть продолжает укрепляться.

Тогда же (в XIV-XV вв.) французы перестают произносить звук [r] в окончаниях -er. Этот принцип касается, главным образом, длинных слов. Такая избирательность сохранилась и сегодня (напомню, что -er все-таки читается кое-где в ряде коротких словечек, типа mer (море), hier (вчера) и т.п.). Одно из объяснений - это то, что [r] неудобно произносить после закрытого [e], тогда как в односложных лексемах [ɛ] всегда открытый.

Вообще на протяжении всей истории Франции до нового времени постоянно раздавались голоса о том, что французский - это неправильный латинский. В период формирования государства (галлоримляне, германцы, феодальная раздробленность) язык засорился. А теперь, когда новая нация укрепилась, необходимо создать свой, “правильный” язык. Только где лежит эта правильность, никто до конца не знал. Читать-писать в средневековой Франции умели не многие, на письме же язык фиксировался либо в делопроизводстве, либо в книгах, которые тогда выходили редко. Короче говоря, каждый писал, как считал нужным, и записанное на бумаге по факту и было нормой.

В среднефранцузский период происходит дальнейшее упорядочение форм артиклей, получает распространение так называемая форма частичного артикля du и de la (опять же сочетание предлога de и определённого артикля), которая употреблялась с теми понятиями, которые нельзя сосчитать.

Новофранцузский период (XVI-XVIII вв)

С XVI в. французский язык становится главным средством коммуникации в государстве. В 1539 г. король Франциск I (1515-1547) подписал указ - Ордонанс Вилле-Котре (Ordonnance de Villers-Cotterêts), который предписывал использовать французский язык в делопроизводстве иофициальной сфере. Это решение не только закрепило отход от латыни, но способствовало дальнейшему закреплению языкового варианта королевской столицы -Парижа и Иль-де-Франса, - нанеся таким образом серьёзный удар по региональным диалектам.

Изменение роли французского языка вновь поставило вопрос о выработке канонических норм. “Консервативные” грамматики по-прежнему рассматривали язык Франции как испорченный латинский, однако постепенно лингвисты приходят к выводу, что вернуть существующее наречие к латыни невозможно, и главной задачей является обогащение и развитие уже сложившегося языка. Доказательством его высокого уровня синтаксической и лексической стройности может служить тот факт, что в середине XVI в. появляется известнейшее произведение французской литературы “Гаргантюа и Пантагрюэль” Франсуа Рабле.

Важнейшим фонетическим изменением XVI в. можно назвать переход к фразовому ударению (слова сливались в одну фразу по смыслу, и ударение ставилось только на главном слове). В рамках этого слитной фразы появляется такое явление, которые мы сейчас называем “связкой” (нечитаемые согласные на конце слов теперь оказывались уже как бы в середине и “оживали”, т.е. начинали читаться (ср. совр. vous êtes, где связка между словами дает звук [z]).

В новофранцузский период завершается формирование системы артиклей, и она приобретает современный вид. Кроме того, в лексике и орфографии разграничиваются существительные мужского рода (которые имеют нулевое окончание) и женского (которые имеют окончание e, которое ещё слабо читалось). Окончательно формируется система самостоятельных личных местоимений (moi, toi etc), а формы je, tu и т.п. более не могут употребляться без глагола. Завершается образование и ряда притяжательных прилагательных, и мы с полным правом можем спеть песенку про mon-ma-mes, ton-ta-tes.

Продолжаются изменения в области фонетики. В середине XVIII в. сочетание oi (напомню, в старофранцузском языке оно произносилось как а потом превратилось в звуки [ɛ] или , в зависимости от говора) начинает трансформироваться в . Поначалу это считалось просторечным, но затем прочно вошло в язык. Таким образом казненная королева Франции стала Антуанеттой (а не Антэнеттой), а местоимение moi стало , а не . Трансформация не затронула только ряд слов, где, как и прежде, говорили [ɛ], и там просто поменяли орфографию (заменив oi на ai): françois -> français, foible -> faible, старое [ɛ] сохраняет и второй по величине (после Парижа) франкоязычный город мира - Монреаль. Он получил название по королевской горе, на которой он, как говорят, находится, а по старому произношению royal читалось как , После фонетических изменений гора стала называться уже Монруаяль, однако к названию города к тому моменту уже привыкли и решили его не менять.

В XVII-XVIII вв. палатализованный звук , который на письме выражается как ill(e) и произносился ранее как итальянское gli или классическое испанское ll (по-русски звук передается как [ль], например, в слове Севилья), трансформировался в [й] (который считается дальнейшей степенью палатализации и без того уже мягкого [ль]) и приобрел свое современное звучание. Исключения, как известно, mille, ville, tranqille, а также город Lille.

Особо можно отметить, что за последние 2-3 века ряд французских времен (сложных по структуре) перестает употребляться в разговорной речи. В частности, форма Passé Composé практически вытеснила Passé Simple, также в речи носителей мало соблюдается принцип согласование времен (который опять же требует употребления сложных, составных относительных времен).

Таким образом, французский язык приобрел свою нынешнюю фонетическую и грамматическую структуру. Однако человеческая речь - ткань очень живая, поэтому новые изменения не заставят себя ждать. И по мере овладения языком мы начнем замечать их уже сами.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Францу́зский язы́к (la langue française) - язык коренного населения Франции, а также франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии и Канады. В этих странах он носит статус официального. Кроме того французским языком пользуется население нескольких государств Африки и Карибского бассейна, а также Французской Гвианы. Согласно данным Французской Академии, общее число людей, способных общаться на французском, приближается к 270 млн человек.

Французский относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа) и, хотя произошёл из латыни, отличается от неё больше, чем любой другой романский язык.

Французский является официальным языком международных организаций и одним из самых изучаемых в качестве иностранного. В России французский - на третьем месте в рейтинге изучаемых иностранных. Тому есть свои причины. Исторически сложилось, что французская и российская литература развивались параллельно и оказывали сильное влияние друг на друга. И, если на этапе становления классической русской литературы, взаимодействие имело характер заимствования наследия и достижений Франции, то впоследствии российская литература приобрела статус эталона для целой плеяды выдающихся мастеров французской словесности. С конца XIX века книги русских писателей находятся в центре внимания французской читающей публики, и активно активно переводятся всё новые и новые произведения.

Франция

Это явление нетипично для истории французской культуры. Как известно, никакая другая нация не прилагает столько усилий для защиты своего языка, его первозданной красоты и чистоты от излишних заимствований. Французы гордятся строем и изяществом своего языка, и ревностно реагируют на английские заимствования. Для французского традиционной стала позиция «оригинала», но никак не «языка перевода», в силу того, что именно французский задавал тон развитию европейской литературы. Однако Золотой Век русской культуры принес новое понимание интенсивному взаимодействию интеллектуальной элиты России и Франции. Россия, которую прежде, считали варварской и отсталой, превратилась в образец тонкой духовности с появлением таких гениев, как Пушкин, Тургенев, Толстой, Достоевский, Чехов и другие.

П. Мериме переводит Пушкина. В. Гюго, Жорж Санд, Г. Флобер, Э. Золя, Э. де Гонкур, А. Доде восхищаются Тургеневым. Ги де Мопассан считает себя его учеником. Чехов был воспринят французским литературным сознанием как один из представителей европейской «новой драмы». Если в начале XIX века в год издавалось два-три перевода русских романов, то 1887–1888 гг. двадцать-двадцать пять. Эта эпоха внесла неоценимый вклад в формирование традиции перевода с русского на французский язык.

Уже тогда французский считали одним из самых модных и романтичных языков. На нём говорило высшее общество России. В силу интенсивного культурного контакта, русский язык вобрал в себя множество французских слов и выражений. Французский язык исключительно похож на русский тем, что лиричностью своей обязан множеству исключений из правил - и это оставляет возможность творческого восприятия языка. Перевод с французского или на французский для профессионала - подлинное удовольствие, потому что традиция перевода сложилась под влиянием художественной литературы.

С точки зрения изучения французского языка, в нем существует много стандартных правил и большое количество времен. Часто используемое время - это сослагательное наклонение, с которым у носителей русского языка возникают трудности. При попытке объяснить сослагательное наклонение, ученикам лишь говорят, что оно используется для выражения неопределенности или убеждения, но в отдельных случаях использовать его обязательно. Например, сослагательное наклонение всегда следует после французской фразы il faut que. Подобные исключения чрезвычайно непросто объяснить, но с расширением знаний человека о языке, появляется понимание того, что таким романтичным французский делает именно множество исключений и нюансов. Кроме того, ни с каким языком не спутаешь звучание беглой, напевной французской речи, где интонация является чрезвычайно важной. Интонирование в данном случае - это целое искусство, которое роднит общение на французском с поэзией: использование знаков ударения - аксантов - отражается на произношении слова. Даже в нынешний век компьютерных технологий и мобильных текстовых сообщений (sms), французские аксанты не потеряли своей актуальности: стоит упустить отличие è от é, и меняется не только смысл слова, но и ритмика при чтении.

Ниже - пример перевода всем знакомой французской песни С. Адамо «Tombe la neige»

Не имеет значения, владеете ли вы французским. Магнетический голос Salvatore Adamo и его искренние переживания воздействуют даже без слов. Это так красиво:

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s"habille de noir.
Ce soyeux cortège,
Tout en larmes blanches.
L"oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

Ниже - так называемый «подстрочник», т.е. дословный перевод текста песни:

Падает снег.
Ты не придешь сегодня вечером.
Падает снег.
И моё сердце одевается в чёрное.
Это - шелковая процессия
Все в белых слезах.
Птица на ветке
Оплакивает колдовство.

Для сравнения предлагаем вам художественный перевод «Tombe la neige», выполненный литературным редактором «Навигатора» Александрой Чекалиной.

Падает снег.
Ты не придёшь… О как
Падает снег!..
В сердце холод и мрак…
Длинной вереницей
Белых слёз темень скована.
Даже на ветке птица
Грустью околдована...

Таким образом, при переводе с французского важно сохранять не только значение каждой фразы, но и ее интонационный строй. Тогда находят созвучность поэтическая лирика русского языка и французского. Талант и профессиональный навык, позволяющий сделать перевод на таком уровне, - это качества специалистов, которые работают в .

Представляет собой результат длительной эволюции. Галлы, римляне, германцы греки, на ряду с правившими ко­ролевскими домами оказали на его развитие большое влияние.

Галло-романский язык

Жители Галлии говорили на их языке до завоевания их страны Юлием Цезарем (58-52 гг. до н.э.). Галлы говорили на языке кельтского происхождения. Кельтский язык исчез, но оставил свой отпечаток во французском языке: несколько существительных, которые относятся к сельс­кой жизни (dune дюна, chemin дорога, lande ланды, glaise глина,…). В результате завоевания, галлы заговорили на латинском языке, но это был язык римских солдат и чиновников, поэтому он отличался от литературного языка и получил название народ­ной латыни, или романского языка.

Франки

Франки, откуда происходит слово Франция — последние завоеватели германс­кого происхождения. Особого влияния на язык они не оказали. Некоторые слова относящиеся к войне (blesser ранить, guetter сте­речь, guerre война, hache топор…), слова которые выражают чувства, связанные с войной и не только (haïr ненавидеть, honte стыд, orgueil гордость…), и к земледелью (gerbe букет, haie изгородь, jardin сад…).

Старый французский и среднефранцузский языки

Разновидностью романского языка являлись: северный диалект- на него оказали влияние франки («oui» да произносилось oïl), южный диалект - на него повлияли римляне («oui» да про­износилось ос). С XV века франсийский диалект, на котором говорили на Иль-де-Франс, вытесняет все остальные диалекты. Он и лежит в основе французского языка.

Эпоха Возрождения

Итальянские войны в конце XV века и правление Марии Медичи оставили во французском значительный отпечаток. Большинство слов итальянского происхождения связаны с военным делом (alarme тревога, escadron эскадрон, embuscade засада, sentinelle часовой…) и искусством (arcade аркада, sonnet сонет, balcon балкон, fresque фреска…). С 1634 года регламентация французского языка и литературных жанров стало обязанностью Французской Академии, которая была основана Ришелье. В 1694 году был опубликован первый академический словарь. В 1714 году, согласно Раштаттскому до­говору (составленного на французском), французский язык становится языком меж­дународной дипломатии. В XVIII веке французский язык обогащают множество английских слов (meeting митинг, club клуб, budget бюджет, humour юмор…).

Изменения в произношении и написании

До конца Революции 1789 года большинство французов не умели читать и писать. Устный разговорный французский терпел изменения так как не имел строгих правил. В основном менялось про­изношение. Орфографии зависела от работников печати. Так как мало кто умел писать, систематизацией языка никто не занимался. В 1780 годы увеличивается количество школ. Орфография французского языка вводится в школьную программу как обязательная дисциплина. С 1835 года Академия формулирует правила фран­цузской орфографии и они обязательны во всей Франции.

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

Французский язык — общенациональный язык. Однако до сих пор во Франции суще­ствуют семь местных языков. Их понимают и на них в определенных случаях говорят жи­тели некоторых французских областей. Вот как пишется «mon tailleur est riche» мой портной богат на каждом из семи регио­нальных французских.

Статьи по теме: